飞飞老你好,
多多 ou 好好 devant des verbes impliquent un impératif. Mais le redoublement atténue cet impératif. C'est moins dur que de dire 我要多做运动!
我朋友胖胖了。 atténue ici la qualité exprimée, donc "un peu rondouillard".
Pour la petite note culturelle, les Chinois sont beaucoup plus directs que nous sur le physique. Il ne faut pas s'en offusquer. Un jour j'étais tranquillement en train de déjeuner dans un petit bouiboui à côté de ma fac en Chine, et une demi-douzaine de collégiens de l'école d'en face rentrent, se plantent devant moi et me disent en anglais "You have a big nose." Pas de salutations, rien. C'est la première phrase qu'ils m'ont sortie pour pratiquer leur anglais. Que de bons souvenirs 😅.
祝
安康!
天翔
(翔 signifie "planer" dans le sens de "to glide", c'est toujours bon de planer un peu, au sens littéral comme au figuré. Faut bien s'évader !)
147 words