老师好,
Ma 问题 ne se réfère pas à une phrase spécifique du cours, mais concerne, de façon plus générale, la place de 住 dans une phrase et la nécessité d'utiliser 过 quand le contexte est déjà clair.
J'ai soumis un petit texte en 汉语 à d'autres internautes et on m'a suggéré la correction suivante, que j'ai du mal à comprendre:
Ma phrase: 我住在五个不同的国家
Correction suggérée: 我在五个不同的国家住过
Mon doute vient du fait qu'on m'a toujours appris que 住 (comme 坐 et d'autres verbes "statiques") devait (obligatoirement) se placer devant 在 et non à la fin de la phrase, contrairement aux autres verbes. Est-ce le cas, ou peut-on placer 住 avant OU après 在 selon le cas? Y a-t-il une raison particulière pour laquelle on doit mettre 住 en fin de phrase dans ce cas-ci?
Concernant, 过 j'ai du mal à distinguer quand on va considérer une phrase comme la présentation d'un simple fait et quand on va considérer qu'il y a résultat obtenu. Dans ce cas précis, comme il s'agit d'un simple fait, j'ai du mal à saisir l'utilité de 过 dans cette phrase. Il me semblait suffisamment clair du contexte qu'il s'agissait du passé et je n'y voit aucun résultat particulier.
Pouvez-vous svp m'expliquer le sens et la nuance entre les deux phrases (avec et sans 过) ? Est-on obligé grammaticalement (ou stylistiquement) d'ajouter soit 了 soit 过 même quand on comprend d'emblée qu'il s'agit du passé? Et aussi, quand on rajoute soit 了, soit 过, où doit on les placer dans une phrase avec 住在 + lieu?
多谢