住 et 过

住 et 过

par Utilisateur supprimé,
Nombre de réponses : 2

老师好,

Ma 问题 ne se réfère pas à une phrase spécifique du cours, mais concerne, de façon plus générale, la place de 住 dans une phrase et la nécessité d'utiliser 过 quand le contexte est déjà clair.

J'ai soumis un petit texte en 汉语 à d'autres internautes et on m'a suggéré la correction suivante, que j'ai du mal à comprendre: 

Ma phrase: 我住在五个不同的国家

Correction suggérée: 我在五个不同的国家住过 

Mon doute vient du fait qu'on m'a toujours appris que 住 (comme 坐 et d'autres verbes "statiques") devait (obligatoirement) se placer devant 在 et non à la fin de la phrase, contrairement aux autres verbes. Est-ce le cas, ou peut-on placer 住 avant OU après 在 selon le cas? Y a-t-il une raison particulière pour laquelle on doit mettre 住 en fin de phrase dans ce cas-ci?

Concernant, 过 j'ai du mal à distinguer quand on va considérer une phrase comme la présentation d'un simple fait et quand on va considérer qu'il y a résultat obtenu. Dans ce cas précis, comme il s'agit d'un simple fait, j'ai du mal à saisir l'utilité de 过 dans cette phrase. Il me semblait suffisamment clair du contexte qu'il s'agissait du passé et je n'y voit aucun résultat particulier.

Pouvez-vous svp m'expliquer le sens et la nuance entre les deux phrases (avec et sans 过) ? Est-on obligé grammaticalement (ou stylistiquement) d'ajouter soit 了 soit 过 même quand on comprend d'emblée qu'il s'agit du passé? Et aussi, quand on rajoute soit 了, soit 过, où doit on les placer dans une phrase avec 住 + lieu?

多谢


256 mots

En réponse à Utilisateur supprimé

Re: 住 et 过

par Jean 天翔,

你好,

住 comme 放 se place en général devant le 在, sauf s'ils sont suivis d'un suffixe (过 dans votre exemple) ou d'un complément verbal. Par exemple avec la durée :  我在中国住了四年。 J'ai habité pendant 4 ans en Chine. La durée se place derrière le verbe et est un complément verbal. 

Je me suis mal exprimé dans le cours.  过 n'indique pas l'aspect accompli, mais l'expérience vécue (j'ai corrigé la phrase concernée).  L'aspect accompli est exprimé par le 了 verbal. Il n'y a donc pas de résultat obtenu avec  过, mais l'idée d'avoir déjà vécu/fait une expérience. 

Dans vos exemples : 

我住在五个不同的国家。 indique que vous habitez simultanément dans 5 pays différents. Cela peut sembler étrange, mais imaginons que ce soit pour le travail, la phrase peut passer.

我在五个不同的国家住过。 Cela indique que vous avez habité dans 5 pays différents : vous avez fait cette expérience-là. Vous êtes PASSÉES par là (过 comme verbe signifie "traverser"). 

Par contre, ni 过 ni les 了 indique directement le passé. Il peut être impliqué, mais pas exprimé directement. Je vous encourage à revoir le cours, surtout sur les deux 了 (verbal et final).  

Bon courage !

天翔

189 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: 住 et 过

par Utilisateur supprimé,
你好天翔,

非常谢谢你 pour vos explications! C'est très clair maintenant.
Je vais garder en tête le sens littéral de 过 et l'image d'avoir "traversé" une expérience ou "d'être passé par-là", qui est très parlante.

谢谢你
Lou

35 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l’image Visibilité de l’image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Surbrillance de lien Surbrillance de lien

Largeur de paragraphe Largeur de paragraphe

0

Alignement du texte Alignement du texte

Couleur de texte Couleur de texte