住 et 过

住 et 过

par Lou Salomé,
Nombre de réponses : 2

老师好,

Ma 问题 ne se réfère pas à une phrase spécifique du cours, mais concerne, de façon plus générale, la place de 住 dans une phrase et la nécessité d'utiliser 过 quand le contexte est déjà clair.

J'ai soumis un petit texte en 汉语 à d'autres internautes et on m'a suggéré la correction suivante, que j'ai du mal à comprendre: 

Ma phrase: 我住在五个不同的国家

Correction suggérée: 我在五个不同的国家住过 

Mon doute vient du fait qu'on m'a toujours appris que 住 (comme 坐 et d'autres verbes "statiques") devait (obligatoirement) se placer devant 在 et non à la fin de la phrase, contrairement aux autres verbes. Est-ce le cas, ou peut-on placer 住 avant OU après 在 selon le cas? Y a-t-il une raison particulière pour laquelle on doit mettre 住 en fin de phrase dans ce cas-ci?

Concernant, 过 j'ai du mal à distinguer quand on va considérer une phrase comme la présentation d'un simple fait et quand on va considérer qu'il y a résultat obtenu. Dans ce cas précis, comme il s'agit d'un simple fait, j'ai du mal à saisir l'utilité de 过 dans cette phrase. Il me semblait suffisamment clair du contexte qu'il s'agissait du passé et je n'y voit aucun résultat particulier.

Pouvez-vous svp m'expliquer le sens et la nuance entre les deux phrases (avec et sans 过) ? Est-on obligé grammaticalement (ou stylistiquement) d'ajouter soit 了 soit 过 même quand on comprend d'emblée qu'il s'agit du passé? Et aussi, quand on rajoute soit 了, soit 过, où doit on les placer dans une phrase avec 住 + lieu?

多谢


256 mots

En réponse à Lou Salomé

Re: 住 et 过

par Tianxiang LI,

你好,

住 comme 放 se place en général devant le 在, sauf s'ils sont suivis d'un suffixe (过 dans votre exemple) ou d'un complément verbal. Par exemple avec la durée :  我在中国住了四年。 J'ai habité pendant 4 ans en Chine. La durée se place derrière le verbe et est un complément verbal. 

Je me suis mal exprimé dans le cours.  过 n'indique pas l'aspect accompli, mais l'expérience vécue (j'ai corrigé la phrase concernée).  L'aspect accompli est exprimé par le 了 verbal. Il n'y a donc pas de résultat obtenu avec  过, mais l'idée d'avoir déjà vécu/fait une expérience. 

Dans vos exemples : 

我住在五个不同的国家。 indique que vous habitez simultanément dans 5 pays différents. Cela peut sembler étrange, mais imaginons que ce soit pour le travail, la phrase peut passer.

我在五个不同的国家住过。 Cela indique que vous avez habité dans 5 pays différents : vous avez fait cette expérience-là. Vous êtes PASSÉES par là (过 comme verbe signifie "traverser"). 

Par contre, ni 过 ni les 了 indique directement le passé. Il peut être impliqué, mais pas exprimé directement. Je vous encourage à revoir le cours, surtout sur les deux 了 (verbal et final).  

Bon courage !

天翔

189 mots

En réponse à Tianxiang LI

Re: 住 et 过

par Lou Salomé,
你好天翔,

非常谢谢你 pour vos explications! C'est très clair maintenant.
Je vais garder en tête le sens littéral de 过 et l'image d'avoir "traversé" une expérience ou "d'être passé par-là", qui est très parlante.

谢谢你
Lou

35 mots