FORUM

HSK2 Séq8

HSK2 Séq8

by Fée Carabine -
Number of replies: 6

Bonjour

Pouvez-vous m'expliquer la différence de traduction de "As-tu finir de lire ce journal ?" entre la première phrase citée dans la grammaire et la deuxiéme dans les phrases-types ? Est-ce que le 有没有 de la 2ème phrase équivaut au 了de la première ?

这张报纸你读完了吗?

你有没有看完这张报纸?

Merci

In reply to Fée Carabine

Re: HSK2 Séq8

by Robin Hsn -
Bonjour,

"有没有" dans cette phrase est une autre manière de poser la question "As-tu finir de lire ce journal ?"
( Tu avoir pas avoir lire finir/terminer ce journal? )
In reply to Fée Carabine

Re: HSK2 Séq8

by Tianxiang LI -
Bonjour,
Oui, 有没有 sert à construire la question alterno-interrogative quand la négation est 没 (contexte passé, emploi du suffixe 过, etc.)
Bien cordialement,
天翔
In reply to Tianxiang LI

Re: HSK2 Séq8

by Fée Carabine -
Merci à vous deux, Robin et Tianxiang. Ce qui m'intriguait dans ces deux phrases, c'est d'une part l'absence de 过 dans la 2ème et de savoir si l'organisation différente de la phrase impliquait une nuance de sens.
Cordialement
FC
In reply to Fée Carabine

Re: HSK2 Séq8

by Tianxiang LI -
Non, il n'y a pas de nuance de sens, seulement la question alterne-interrogative ne peut pas avoir d'adverbe.
In reply to Fée Carabine

Re: HSK2 Séq8

by Daniel METZ -
Bonjour,
« savoir si l'organisation différente de la phrase impliquait une nuance de sens. »
Question intéressante, car en français, il arrive que interrogation alternée marque dans certains cas une forme d'insistance. Par exemple :
Tu viens ?
( pas de réponse, on insiste un peu )
Est-ce que tu viens ?
( pas de réponse, on insiste fortement)
Alors ! tu viens ou tu viens pas ?
Mais en chinois, je me suis toujours posé la question de savoir s'il y avait une nuance dans un sens ou un autre dans l'interrogation alternée. En tous cas, à l'oral, j'aime bien l'utiliser.
In reply to Daniel METZ

Re: HSK2 Séq8

by Tianxiang LI -
Bonjour Daniel,
Il y a une toute petite nuance (insistance), mais elle est vraiment très faible, voire négligeable. En tout cas, elle n'est pas du tout de la même force qu'en français !