Merci Daniel pour ces explications et exemples. Je confirme à 100% ce qui a été dit.
Je me permets de rajouter qu'il faut garder à l'esprit que derrière le pinyin de 'j' il y a une consonne bien précise. C'est une palatale, comme pour le pinyin de 'q' et 'x', c'est-à-dire que la langue va entrer en contact avec le palais pour faire la consonne. Pour faire simple, c'est comme un 'dz' en français, mais pour le pinyin 'j', ce n'est pas la pointe de la langue qui touche le palais, c'est son dos (comme pour le pinyin 'q') avec une action des cordes vocales (contrairement à 'q' en pinyin).
Ensuite, les différents sons s'influencent les uns les autres, donc il y a aura toujours des petites différences de prononciation de 'j' suivant les sons qui suivent. Mais ces variations sont légères pour le 'j'.
Par contre, il y a de grosses variantes locales, c'est l'accent, comme en France, mais la Chine est 17,5 fois plus grande. Donc plus de possibilités de variantes. Beaucoup de chinois prononce le 'x' presque comme un 'ch' français. Cependant, ce n'est pas du mandarin standard.
De même, le pinyin 'r' est parfois prononcé 'z', parfois comme un début de 'r' roulé. C'est très déstabilisant.
Je ne connais pas la géographie des accents chinois, mais je sais que dans le Hunan, par exemple, on ne fait pas de différence entre le 'n' et le 'l'. 你好 -> nihao ou lihao (Cf. le cantonais néi hóu ou léi hóu)
Beaucoup de chinois n'arrivent pas à différencier les finales 'n' et 'ng' : qing ou qin ? nin ou ning ?
Une bonne partie du sud de la Chine ne différencie pas les ‘sh’ -> ‘s’, les zh ->ze, et les ch -> ts. D'où le virelangue 十四不是四十,是不是?Shísì bú shì sìshí, shì bú shì?
Vous imaginez la galère quand on vous dit un prix et que l'on ne comprend pas la différence entre 4 et 10 ! Bon avec l'intonation (qui change aussi suivant les régions) et l'habitude, on y arrive, mais il faut toujours un peu de temps sur place.
Bref, c'est du chinois.
Une note importante : le fait de parler un mandarin bien standard en Chine est signe de bonne éducation. C'est un grand compliment du dire que votre mandarin est standard (你的普通话很标准。Nǐ de pǔtōnghuà hěn biāozhǔn. À l'inverse, c'est assez insultant de dire l'inverse. J'observe souvent les deux cas entre Chinois pendant mes séjours en Chine.
C'est aussi pour cela qu'on vous dira que même si vous êtes un étranger votre chinois est excellent. Ce ne sera pas pour la richesse du vocabulaire ou la justesse de la grammaire, mais principalement pour la qualité de la prononciation.
祝,
安康!
天翔