Julia 你好,
Là, il y a un problème de méthodologie. Avant toute chose, il faut bien comprendre qu'une traduction ne peut presque jamais rendre le sens exact de la langue d'origine. C'est possible pour des phrases et concepts très simples, et encore...
La traduction des phrases / textes est là pour vous aider, mais vous ne pouvez pas la prendre comme le sens exact de la phrase en chinois. Pour comprendre la phrase en chinois, il faut l'analyser en chinois. Si je devais traduire le sens exact, si seulement cela était possible, cela rendrait le texte français complètement illisible. Ce phénomène est assez (ou au contraire pas assez 🤔) connu pour la traduction de la Bible (Nouveau Testament écrit en Grec par des gens qui pensaient en Hébreu) ou plus récemment en Chine avec le Chinglish, qui est de l'anglais écrit ou parlé avec des tournures chinoises, incompréhensible pour ceux qui ne parlent pas anglais ET chinois.
Bon, ça, c'est une chose. Bien comprendre le sens d'un mot en est une autre. En c'est une bonne chose. MAIS, le problème est qu'un mot (et encore plus un caractère chinois) a souvent plusieurs sens / nuances. Si vous recherchez dans un dictionnaire les différents sens et emplois de 好, un des premiers caractères étudiés, vous serez surprise. Quand on découvre un nouveau mot ou caractère, il ne faut pas chercher à connaître tous ses sens ou emplois : d'abord parce que cela surcharge le travail mental, surtout la mémorisation, mais surtout parce que ces sens et emplois ne pourront pas être vraiment compris, car ils dépendent d'autres connaissances (vocabulaire, grammaire et culture) que vous n'avez pas encore acquises. C'est comme essayer d'employer le théorème de Pythagore avant de connaître les tables de multiplication. On comprend un peu parce qu'il y a des chiffres et addition, mais on se cassera inutilement la tête sur la mise au carré.
C'est pour cela qu'on parle d'apprentissage (ou d'enseignement) en SPIRALE : on passe plusieurs fois sur une notion qui devient de plus en plus claire et de plus en plus large au fur et à mesure de la progression.
Donc, en gardant ces deux points à l'esprit : vous avez bien saisi la nuance entre 学习 (apprendre) & 读书 (étudier) et vous en découvrirait d'autres au fur et à mesure de votre progression en chinois, MAIS vous ne devez pas vous braquer sur une traduction.
我喜欢学习、看电影、吃饭和睡觉 peut être traduit de plusieurs façons différentes.
J'aime étudier, voir des films, manger et dormir. / J'aime apprendre, aller au cinéma, me faire une bonne bouffe et piquer un roupillon. / Etc.
Idem pour 中国菜 "cuisine chinoise" et 中国饭 'nourriture chinoise". Il y a une petite différence ('cuisine' un peu plus 'gastronomique' que 'nourriture'), mais intégrés dans un texte, ces deux mots pourront être traduits différemment.
Idem, pour 那, mais je pensais avoir ajouté une note là-dessus. Je vais le faire (texte de synthèse de la séquence 9).
Voilà, j'espère que vous avez bien compris ces deux principes méthodologiques, car ils sont indispensables pour votre progression du Chinois.
Bon courage !
Tianxiang