老师, 你好.
Je suis actuellement en train de m'entraîner à bien retenir et comprendre la formulation des phrases de contexte de cette séquence, cela en regardant donc les phrases type et le texte synthèse de celle-ci.
Mais j'ai remarqué que la phrase : Où veux-tu aller faire les courses ? est traduite de deux façons, et cela me trouble un petit peu sur l'utilisation de 在.
--> 你想去哪儿买东西?(dans le texte synthèse)
--> 你想在哪儿买东西?(dans les phrases type)
Pour une localisation d'un lieu, ne faut-il pas utiliser tout le temps 在 ? Ou est-ce que la variante est possible et c'est donc normal de pouvoir dire cette phrase de deux façons ?
Autre petite question, on utilise 一些 pour dire "des" ou "quelques" Par exemple dans : "我想买米和一些水果" (phrase du texte synthèse seq.9) mais pourquoi ne devons-nous pas mettre 一些 dans la phrase : "我想买中国茶杯、水果和米。" Je veux acheter des tasses à thé chinoises, des fruits et du riz. (phrase se trouvant dans les phrases type de la même séquence) ?
Merci d'avance pour votre lecture et à très bientôt.