Tianxiang, 你好,
L'ordre des mots est parfois compliqué à absorber, et je ne suis pas claire sur les exemples ci-dessous...
1) 有时乘坐火车甚至比乘坐飞机更节约时间。
Yǒushí chéngzuò huǒchē shènzhì bǐ chéngzuò fēijī gèng jiéyuē shíjiān.
Parfois cela fait même gagner plus de temps de prendre un train plutôt que de prendre un avion.
Vous en parlez dans la grammaire (avec 更, il renforce la comparaison exprimée avec 比), mais ne pourrait-on pas aussi placer '甚至' après 有时 pour signifier 'parfois même'?
2) 晚上,我们和中国学生一起包饺子,这个过程增加了同学之间互相交流的机会,同学们更加熟悉了,大家甚至还会开玩笑呢!
Wǎnshàng, wǒmen hé zhōngguó xuéshēng yīqǐ bāo jiǎozi, zhè gè guòchéng zēngjiāle
tóngxué zhījiān hùxiàng
jiāoliú de jīhuì, tóngxuémen gèngjiā shúxīle, dàjiā shènzhì hái huì kāiwánxiào
ne!
Le soir, nous avons fait les raviolis avec les élèves chinois, ce qui a accru
les possibilités de communication entre les élèves. Les élèves sont devenus plus familiers au
point de même faire des blagues !
Pourquoi 同学之间 et
non pas 之间同学 ?
Et sous :
Compréhension
écrite (sur le modèle des tests HSK)
京剧演员都接受过专门的教育。
Jīngjù yǎnyuán dōu jiēshòu guo zhuānmén de jiàoyù.
Les acteurs de l'opéra de Pékin ont tous reçu une éducation spéciale.
Pourrait-on
dire ' 演员都接受过京剧专门的教育。' si on voulait dire que les acteurs ont tous reçu une éducation spécialisée dans l'opéra de Pékin? Est-ce que cela fonctionne aussi (dans le sens d'acteurs avec spécialité Opéra de Pékin) ou est-ce que de toute façon ces acteurs ne jouent que les pièces de l'opéra de Pékin auquel cas la question ne se pose pas....?
Merci infiniment
Dominique