Bonjour Marc,
1- je ne traduis pas du français au chinois. Je fais mon cours en chinois et je donne ensuite une traduction en français. 去工作 signifie littéralement "aller au travail", mais cela ne sonne pas bien comme titre d'un texte en français. Donc j'ai préféré "Au travail" qui correspond mieux au sens général du texte.
在, s'il est suivi d'un verbe signifie "être en train de" : 在工作 -> être en train de travailler.
上工作 n'existe pas en chinois. 上 est employé comme "aller" dans certaines expressions, mais il n'y a pas de règle, c'est du "vocabulaire" à apprendre.
2- tout simplement parce que c'est le bon usage en chinois. 这个夏天 est compréhensible, mais incorrecte d'après le bon usage. C'est surtout une construction faite à partir du français. Il faut réfléchir à partir du chinois.
3- 欢迎 signifie pas "accueillir" mais "bienvenue". Donc impossible d'interchanger, ce n'est pas la même signification. 接送 : accueillir + raconduire/raccompagner : c'est bien le travail de l'accueil des hôtels. Je ne comprends pas bien ce qui vous pose problème dans ce mot.
4- 见面 est intransitif alors que 遇到 ne l'est pas. J'ai rajouté cette précision dans le vocabulaire. De plus 见面 est composé de "voir" + "face" : se rencontrer dans le sens d'un face à face. 遇到 "recontrer/occasion, chance + arriver" : rencontrer dans le sens de "se croiser par hasard".
Bien cordialement,
Tianxiang
226 mots