traduction d'expressions, HSK 3 cours 10

traduction d'expressions, HSK 3 cours 10

par marc barriere,
Nombre de réponses : 1

Bonjour professeur,

J'ai bien intégré vos réflexions sur ma méthodologie inadéquate pour traduire du chinois sans trop trahir le texte initial. Je tente de rectifier,mais ce n'est pas facile. Sur le texte de synthèse n°10, plusieurs petites transcription ne me sont pas évidentes.

1- le titre : "去 工作" qu gongzuo, traduit par "Au travail". Je comprends le sens général, mais je ne comprends pas pourquoi cela n'est pas traduit ( "Au travail"), par soit 在 工作  zai gongzuo ou bien par 上 工作  shang gongzuo.  Qu'est ce qui m'échappe ?

2- Le premier mot du texte : "今年 夏天 " jinnian xiatian, traduit par "cet été ". Là, je comprends très bien le sens exprimé. Mais si il y avait eu "这 个 夏天" zhe ge xiatian, grammaticalement est ce correct ?, et sur le plan culturel, est ce que cela se dit ?

3- Dans la phrase , vers la fin du texte, :" 他 说 有 一 个 接 送 客人  的  工作......" , "ta shuo you yi ge jie song kenen de gongzuo...". Il m'a dit qu'il avait un travail d’accueil des clients.....J'ai bien compris le sens de cette phrase, mais l'expression " 接 送 " jie song m'a beaucoup posé de problèmes. Donc suite à vos remarques, j'ai décomposé ce mot jie "接" peut exprimer " acceuil" et song " 送" peut exprimer reconduire, apporter ( a qqn). Bon ,je peux entendre la traduction par " acceuil". Mai en utilisant le mot 欢迎 huanying, (mot apprit en HSK 1), cette phrase resterait elle correcte ?.

4-  Une dernière question , dans le vocabulaire du cours 10,  deux mots traduisent le verbe rencontrer, "见面" jianmian  et "遇到" yudao.  quelles sont les nuances d'utilisations ?

Merci encore de votre patience.

Marc


277 mots

En réponse à marc barriere

Re: traduction d'expressions, HSK 3 cours 10

par Jean 天翔,
Bonjour Marc,

1- je ne traduis pas du français au chinois. Je fais mon cours en chinois et je donne ensuite une traduction en français. 去工作 signifie littéralement "aller au travail", mais cela ne sonne pas bien comme titre d'un texte en français. Donc j'ai préféré "Au travail" qui correspond mieux au sens général du texte.
在, s'il est suivi d'un verbe signifie "être en train de" : 在工作 -> être en train de travailler.
上工作 n'existe pas en chinois. 上 est employé comme "aller" dans certaines expressions, mais il n'y a pas de règle, c'est du "vocabulaire" à apprendre.

2- tout simplement parce que c'est le bon usage en chinois. 这个夏天 est compréhensible, mais incorrecte d'après le bon usage. C'est surtout une construction faite à partir du français. Il faut réfléchir à partir du chinois.

3- 欢迎 signifie pas "accueillir" mais "bienvenue". Donc impossible d'interchanger, ce n'est pas la même signification. 接送 : accueillir + raconduire/raccompagner : c'est bien le travail de l'accueil des hôtels. Je ne comprends pas bien ce qui vous pose problème dans ce mot.

4- 见面 est intransitif alors que 遇到 ne l'est pas. J'ai rajouté cette précision dans le vocabulaire. De plus 见面 est composé de "voir" + "face" : se rencontrer dans le sens d'un face à face. 遇到 "recontrer/occasion, chance + arriver" : rencontrer dans le sens de "se croiser par hasard".

Bien cordialement,
Tianxiang

226 mots