FORUM

HSK1- Sequence 4

HSK1- Sequence 4

by Annie Bironi -
Number of replies: 3

Bonjour,


dans le texte de synthèse de la Sequence 4, la dernière phrase   我在法国学中文。我也在中国北京学中文。
est traduite par   "J'ai appris le chinois en France. J'apprends le chinois à Beijing en Chine."

Je ne comprends pas pourquoi la première partie est mise au passé composé. Et aussi pourquoi le caractère 也 , n’apparait pas dans la traduction. Est-ce une façon d'opposer le passé et le présent ?

Pour moi la traduction serait :
J'apprends le chinois en France. J'apprends aussi le chinois à Beijing en Chine.

Merci de m’éclairer.

In reply to Annie Bironi

Re: HSK1- Sequence 4

by Tianxiang LI -
Bonjour,
Si on sort la phrase de son contexte, on peut très bien traduire au passé ou au présent. Dans cette phrase, il n'y a aucune indication qui permette de trancher entre l'une ou l'autre traduction. Les deux sont donc valables.
Mais dans le dialogue de synthèse de la séquence 4, Xiaoming indique qu'il est français et qu'il habite à Beijing. Donc, le plus logique est qu'il a appris le chinois en France avant de venir en Chine, d'où le passé composé.
Par contre, on peut effectivement traduire le "aussi". Je vais le rajouter.
Bonne journée !
天翔
In reply to Tianxiang LI

Re: HSK1- Sequence 4

by Annie Bironi -
Merci
J'ai hâte d'apprendre comment on indique les temps en chinois sourire
In reply to Annie Bironi

Re: HSK1- Sequence 4

by Tianxiang LI -
En réalité, il n'y a pas de temps en chinois, mais des aspects et des modes. Je vous laisse découvrir cela petit à petit ;)