Bonjour Marc,
Ici, ce n'est pas un problème de construction, mais de sémantique. La traduction "Aimei plaisante en disant" n'est pas très proche du chinois. Il faudrait plutôt comprendre "Aimei dit en riant", mais comme le texte est un récit, ça ne passe pas bien non plus.
笑 xiào signifie "rire", "sourire" et "se moquer".
"Plaisanter" est 开玩笑, on n'emploie pratiquement pas 笑说.
"plaisanterie" se dit 笑话 et ce qui est amusant, c'est que les chinois font fi de la grammaire en disant parfois "他笑话我“ au lieu de "他笑我“ pour "il se moque de moi".
祝,
安康!
天翔
98 words