HSK3, cours 5
Bonjour, en ce moment, j'ai quelques petits problèmes de traduction, surtout sur des caractères qui semblent dire la même chose. En un mot j'ai besoin de votre aide.
A - Pour traduire le verbe "s’inquiéter", au cours 1 HSK 3, nous avions, 着急 (zhaoji), et sur ce cours 5 nous avons 担心 (danxin). Quelle est la différence d'utilisation ?
B - Pour traduire le verbe "penser ", au HSK 1, nous avions 想 (xiang ), dans le texte de synthèse, il est traduit par 人为 (ren wei ). Quelle est la différence d'utilisation ?
C - Pour traduire "après ", on utilisait, 后 ( hou ), et dans le texte de synthèse du cours 5, il est traduit par, 过 了 (guo le ), toujours la même question sur la différence d'utilisation....
D - Toujours dans le texte de synthèse du cours 5 , pour traduire " au début ", il est utilisé 开是的时 时候 (kaishi de shihou ), et nous venons d'apprendre un nouveau mot qui veut dire aussi "au début ", 本 来 ( ben lai ). quelle est la nuance ?
E - Dans la question n° 2 du contrôle oral HSK 3 cours 5, il y a une traduction du mot "mieux". "......就 好 了. Aurait on pu mettre 好 些 了 ( hao xie le ), ou alors 更 好 了 (geng hao le ), à la place. cela aurait il changé le sens de la phrase?, et je revient à mon éternel et même question, quelle différence entre ces trois expressions.
En attendant vos éclaircissements, merci pour votre patience et votre disponibilité.
Marc