FORUM

traductions

traductions

by marc barriere -
Number of replies: 3

HSK3, cours 5

Bonjour, en ce moment, j'ai quelques petits problèmes de traduction, surtout sur des caractères qui semblent dire la même chose. En un mot j'ai besoin de votre aide.

A - Pour traduire le verbe "s’inquiéter", au cours 1 HSK 3, nous avions, 着急 (zhaoji), et sur ce cours 5 nous avons 担心 (danxin). Quelle est la différence d'utilisation ?

B - Pour traduire le verbe "penser ", au HSK 1, nous avions 想 (xiang ), dans le texte de synthèse, il est traduit par 人为 (ren wei ). Quelle est la différence d'utilisation ?

C - Pour traduire "après ", on utilisait, 后 ( hou ), et dans le texte de synthèse du cours 5, il est traduit par, 过 了 (guo le ), toujours la même question sur la différence d'utilisation....

D - Toujours dans le texte de synthèse du cours 5 , pour traduire " au début ", il est utilisé 开是的时 时候 (kaishi de shihou ), et nous venons d'apprendre un nouveau mot qui veut dire aussi  "au début ", 本 来 ( ben lai ).  quelle est la nuance ?

E - Dans la question n° 2 du contrôle oral HSK 3 cours 5, il y a une traduction du mot "mieux". "......就 好 了.  Aurait on pu mettre 好 些 了 ( hao xie le ), ou alors  更 好 了 (geng hao le ), à la place. cela aurait il changé le sens de la phrase?, et je revient à mon éternel et même question, quelle différence entre ces trois expressions.

En attendant vos éclaircissements, merci pour votre patience et votre disponibilité.

Marc

In reply to marc barriere

Re: traductions

by Marie-France Tinguely -
Bonjour,
A tout hasard, est - ce que le dictionnaire sur le site "Chine informations" pourrait également vous aider ? Il propose en effet des phrases en exemple.
Salutations.
Marie-France
In reply to Marie-France Tinguely

Re: traductions

by marc barriere -
Bonjour Marie-France,
Merci de ta proposition, mais j'avais déjà repérè sur une de tes réponses ce site. Depuis je l'ai téléchargé. Je dois dire que c'est une vraie mine d'or. Très intéressant pour la grammaire, et c'est vraie que le dictionnaire donne beaucoup d'exemples au point que parfois je m'y perds. Il me rend des services très souvent.
Merci à toi pour ce super tuyau !!!!...
Marc
In reply to marc barriere

Re: traductions

by Tianxiang LI -
Bonjour,
Il s'agit de mot dont le sens implique un emploi différent :
A- 着急 = stresser / 担心 = s'inquiéter
B- 想 penser, avoir envie de / 人为 considérer que
C- 后 est une préposition (proposition + 后) / 过 est un verbe = "traverser" (过 + temps)
D- 开始的时时候 (au moment où ça commence) indique un commencement / 本来 indique une origine (本 =racine)
E- Non, dans 休息两天就好了。il y a une indication de durée et 就 indique que cela arrive rapidement (c'est subjectif). 两天就 = "seulement" deux/quelques jours. (en chinois 2 peut parfois signifier "quelques")
Quand vous avez un doute, l'astuce est de remonter au sens originel du caractère. Toujours remonter à la source !
祝,
安康!
天翔