FORUM

traductions

traductions

by marc barriere -
Number of replies: 2

HSK 3, cours 4

bonjour ,

 A mon retour de vacances j'ai refait quelques révisions avant d'attaquer le cours 5. deux points de détails qui me posent problèmes

A - Dans le texte de synthèse du cours 3, la traduction de "...l’environnement du campus..." est faite deux fois de façons différentes. Une fois avec 的 entre les deux mots , une fois sans. Pourquoi ?

B - Dans le test écrit du cours 4, "我 虽然 学 的 是 教 学 " . Cette phrase m'a posé beaucoup de problème pour comprendre son sens, finalement ( avec traducteur ), je pense avoir trouvé et je suis assez surpris par le traduction : " Bien que j'enseigne ". J'ai du mal dans l'organisation des mots. Dans "mon" chinois a moi, j'aurais simplement dit :"  虽然 我  教  书 " " . Pourquoi je me trompe ?. Une petite remarque, il est dommage lors de la correction des tests écrits, il n'y ai pas de traduction.

Merci encore de votre aide. Marc

In reply to marc barriere

Re: traductions

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,
A- pour 我觉得校园环境真好又安静又方便。 on peut diviser la phrase en :
- 我觉得 "je trouve que" (introduit la suite)
- 校园 "le campus" ⟶ thème de la phrase
- 环境真好又安静又方便。⟶ le commentaire du thème.
On a donc ici une structure "thème" ⟶ "commentaire".
On aurait très bien pu aussi écrire
我觉得校园的环境真好又安静又方便。Avec le même sens. Nous aurions alors une proposition avec sujet + complément.

B- 我 虽然 学 的 是 教 学 :
- 我 je
- 虽然 bien que
- 学的 ce que j'apprends
- 是 être
- 教学 pédagogie / didactique
"Bien que ce que j'apprends soit la pédagogie..."
Il me semble que qui vous a gêné ici est le 学的是 "ce que j'apprends est..."

La transcription intégrale de tous les tests HSK écrits comme oraux de tous les niveaux est prévue, mais il faut d'abord que je termine le niveau 4. J'espérais le terminer avant la fin de l'été, mais la rentrée scolaire est dans une dizaine de jours et j'en suis à peine à la moitié, tout en y ayant consacré 5 à 10h par jours pendant toutes les vacances d'été...
En attendant, si vous rencontrez des difficultés, n'hésitez pas à les poser sur le forum.
祝,
安康!
天翔
In reply to Tianxiang LI

Re: traductions

by marc barriere -
Bonjour,
Merci encore pour vos réponses précieuses et précises. Là je rentre dans le dur et la subtilité, je crois qu'il va me falloir un peu de temps pour intégrer tout ceci, et je continue ......avec plaisir.
Merci encore.
Marc