老师你好!
1 我喝了茶去看你 Wǒ hē le chá qù kàn nǐ J'irai te voir quand j'aurai bu mon thé
2 我学了两月中文 Wǒ xué le liǎng yuè zhōngwén J'ai fait 2 ans de chinois (je n'en fais plus)
J'ai de la peine à comprendre la différence de temps alors que la construction est identique.
Dans la phrase 1, l' inversion de la traduction est elle impérativement au futur ? Peut on la traduire sur le modèle de la phrase 2 (J'ai bu du thé (avant)d'aller te voir ?
Merci pour votre précieuse aide (mais ce n'est pas urgent).