老师,你好!
Bientôt 2 mois dans la même leçon
Je compare :
- 你在行李箱找什么呢?
et
- 你把衣服放在哪儿? Où as-tu posé les vêtements ? 在行李箱里面。 Dans la valise.
Dans ce denier , peut on omettre 里面 puisqu'il y a déjà 在?
Merci !
老师,你好!
Bientôt 2 mois dans la même leçon
Je compare :
- 你在行李箱找什么呢?
et
- 你把衣服放在哪儿? Où as-tu posé les vêtements ? 在行李箱里面。 Dans la valise.
Dans ce denier , peut on omettre 里面 puisqu'il y a déjà 在?
Merci !
36 mots
Marie-France, 你好!
Non, car 在行李箱里面 est une proposition alors que dans la phrase 你在行李箱找什么呢?"在行李箱" est un complément circonstanciel.
祝,
安康!
天翔
22 mots
老师,你好,
Vous serait il possible de m'aider à analyser la phrase suivante, qui contient 2 verbes et dont les actions sont accomplies dans le passé et terminées ?
ACTION 1 : a) 我 找 了 半 天 b) 才 ACTION 2 : c) 把 它 找 出 来。 Wǒ zhǎo le bàn tiān cái bǎ tā zhǎo chū lái. Je l'ai cherché un bon moment ? ? l'ai trouvé ".
a) action accomplie avec 了 : juste ?
b) 才 cái : ?
c) 把 bǎ : ?
Prenez le temps de répondre, car c'est les vacances. Comme on dit en Suisse, "il n'y a pas le feu au lac".
En attendant , je révise le HSK2.
Merci
Marie-France
106 mots
bonjour Marie France,
Tout d'abord, désolé pour ma faute de frappe, sur le mot" intéressant", je suis parfois un peu inattentif, j’espère que tu avais bien traduis ma pensée.... désormais je relis mes messages.
Je me permets de répondre à tes questions, d'abord je pense ( j’espère ) connaitre les réponses, et ensuite cela me permet de vérifier , en fonction de ce que dira notre professeur Tianxiang Li, si , moi même, j’ai bien compris ce cours ( HSK 3 cours 1 ) sur "才" et "把 ".
Sur la première partie de la phrase, je pense que tu as raison, le " 了 " signifie bien que l'action est accomplie, terminée. Donc là pas de problème.
Pour " 才 " , il n'y a pas de traduction. Une subtilité du Mandarin !!. L'auteur veut juste nous signifier que l'action vient d'avoir lieu ( ça y est l'objet a été retrouvé ), et peut être une mise en relief de son texte...
Pour " 把 " La pareil, une autre subtilité du Mandarin, et plus compliqué a appréhender pour nous les occidentaux apprenant le chinois , mais notre professeur tianxiang Li, dit que cela viendra avec le temps et la pratique , on croit en lui... bon trêve de plaisanterie, je pense que l'auteur met en place ce mot, qui ne se traduit pas ne français, pour nous signifier que ce qu'il cherche lui est connu,et que l'action donne un résultat, et pour cela il antépose le COD ," 它 " . Ce qui nous donne comme traduction : " Le l'ai cherché un bon moment, avant de la trouver ." .
Voilà, après avoir bien relu ma réponse, j’espère que celle ci te sera claire. Y'a plus a attendre le verdict de notre professeur, pour savoir si j'ai dit des bêtises...ou pas.
Bonne journée. Marc
283 mots
Merci Marc.
Pour la faute de frappe, 哪里哪里!n'en parlons plus.
Pour l' action 1, j'aurai envie de traduire : sacré moment (afin de renforcer l'idée de 才)。
Pour l'action 2, la présence de 把 me laisse perplexe. Le CO, introduit par 把 concerne t'il toute la phrase ou seulement 它 ?
Ou bien ?
Bonne soirée
Marie-France
54 mots
Bonjour Marie-France,
Pour l'action 1, je ne suis pas trop d'accord avec toi, car il me semble que " 半 天 ", bantian ( un bon moment ) qualifie plutôt l'action de chercher, et non de trouver...
Pour l'action 2, pour moi le COD est seulement " 它 ". "把 " permet d’antéposer le COD, lorsque celui ci est connu, et que l'action est exprime un changement ou un résultat. C'est le cas dans cette phrases me semble t il.
Nous n'avons plus qu'a attendre le regard de Tianxiang Li sur cette phrase. Mais c'est vrai que ces deux notions ( 把 et 才 ) ne sont pas évidentes a "digérer"....
Bonne journée, Marc
105 mots
248 mots
Merci,j'aimerai bien avancer ...
Pouvez-vous m'aider à comprendre la construction de cette phrase, et à la traduire fidèlement ?
Il n'y a ni 了 (va s'accomplir mais dans le futur) , ni 才 (condition stricte)!
Et sachant que la construction de base est :
Sujet + complément circonstanciel + Verbe + CO (ou phrase CO)
小李 到北京后,给父母写信 Xiǎo lǐ dào běi jīng hòu, gěi fù mǔ xiě xìn ? (google présente une traduction bizarre)
Action 1 : 小李 (S) 到 北京 后,
m.à.m Xiao li arrive Beijing après
Action 2 : 给 父母 写 (V) 信
? parents écrire lettre
给 : pour / donner / offrir / accorder / laisser / permettre
Bonne journée.
Marie-France
100 mots
bonjour Marie-France,
Je me permets encore de devancer Tianxiang Li, car cette traduction ne me semble pas insurmontable.
" 小 李 到 北京 后" en traduisant mot à mot, nous avons "xiao li arrive beijing après"...si l'on remet tout ceci dans l'ordre, cela nous donne , me semble t il " après que xiao li soit arrive à Beijing ", mais cela sonne un peu bizarre car c’est lui qui écrit, donc la traduction la plus juste est " après mon arrivée à beijing..".
"给 父母 写 新" en traduisant cette deuxième partie de phrase, nous avons " à parents écrire lettre ", si l'on remet tout ceci dans l'ordre, cela nous donne " "écrire une lettre à mes parents ". la traduction de " 给" est "à", il est employé comme co-verbe et se place avant le verbe. ( voire grammaire HSK 2, cours 6 ). Ici aussi , il faut, je crois, tenir compte du contexte, c’est Xiao Li qui écrit et s'exprime, donc la traduction la plus logique serait ; " lettre à mes parents".
Les Chinois mettent toujours le décors en premier, ce qui pour nous est un peu déstabilisant. Ce qui donne en traduisant dans leur ordre ; "Après mon arrivée à Beijing, lettre à mes parents". Mais là aussi ce style est peu académique, et finalement la bonne traduction est ; "Lettre à mes parents, après mon arrivée à Beijing".
J’espère, t'avoir été utile, mais soyons prudent, attendons la supervision de Tianxiang Li.
Bonne journée . Marc
236 mots
34 mots
Bonjour,
Merci. Alors, Je vais m'entraîner à parler à l'envers, en français. ...
Question 2 de l' exercice orale :
最近我眼睛不舒服,。。。。Zuì jìn wǒ yǎn jīng bú shū fú,.... sans 的 ?
J'aurai dit, oralement : 最近我的眼睛不舒服,。。。。
Quelle est la différence en ce qui concerne le sens de la phrase ?
Bonne journée.
48 mots
205 mots
大家,你好, 天翔 老师,你好,
Je m’immisce dans cet échange. Il me semble que si les deux phrases 王同学成绩很好。et 丽江气候变化大。sont de même structure que 最近我眼睛不舒。avec une indication de génitif mais sans utilisation de la particule 的, dans la phrase 咖啡我都喝完了, 咖啡 est un COD antéposé de même que, par exemple, 这两件 dans la phrase type du HSK2 Leçon 5 这两件我都喜欢。 Cela ne me parait donc pas être la même chose. Est-ce que je suis trop parasitée par le poids de la grammaire qui m’empêche de ressentir une similarité en chinois commune à ces phrases, au-delà de la juxtaposition des mots en début de phrase qui agissent effectivement comme une mise en exergue ou une mise en relief ? Et reste le problème de l'absence du 的 ..., mais je suppose que lorsque nous pourrons maitriser l'utilisation de cette particule, nous pourrons probablement alors nous débrouiller en chinois 😊!
Pas d'urgence pour la réponse, 天翔, cela peut attendre la fin de l’été ; vous êtes assez occupé comme cela, et je suis également très en retard sur mon propre planning de travail… 😊 !
祝,
安康
Dominique
183 mots
78 mots
Couleur de fond
Police
Crénage de la police
Taille de police
Visibilité de l’image
Espacement des lettres
Hauteur de ligne
Couleur de texte
Surbrillance de lien