revisions

Re: revisions

par marc barriere,
Nombre de réponses : 1

bonjour,

Encore merci pour vos éclaircissements. j'ai bien compris la question 1. Pour la 2 j'ai compris que je me suis pris les pieds dans le tapis ( cette expression existe en chinois ? ,) . pour la 3 c’est clair , mais il faut être attentif !!!!. dans ce cadre alors comment les ( 边 ;面  头 ) utilise t on avec 上, 下, 前, 后 etc. Si je prends  comme exemple 上 cela donne : 上边 ,上面,  上头 .......... "au-dessus. quelles sont les nuances ?

j'en profite pour ,encore, demander un éclairage ; Sur la grammaire du cours 10 HSK2, sur" 看 ".

"在 我 看 来 ": "de mon point de vue" et " 我 很 想 知道 他 的 看法 ": " j'aimerais bien connaitre son point de vue ". Quelle différence entre "看 来 " et " 看 法" pour traduire "point de vue"?

merci de votre patience. Marc



134 mots

En réponse à marc barriere

Re: revisions

par Jean 天翔,
Bonjour Marc,
Pour saisir les nuances, il faut comprendre le sens originel de chaque caractère :
面 : surface
边 : bord
方 : carré -> zone
头 : tête -> extrémité (mais ce n'est pas très employé dans le mandarin standard)
Avec 上, 下, 前, 后 on emploiera principalement 面

在我看来 est une expression figée. C'est une construction verbale alors que 看法 est un substantif. On ne peut pas employer 看来 tout seul.
祝,
安康!
天翔

70 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l'image Visibilité de l'image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien