HSK 2 cours 10
Bonjour,
Je continue mes révisions et mes questions :
1- dans la cours 10 sur " 让". 唱歌 是 一 件 让 人 高兴 的 事情"," la chanson est une chose qui rend les gens heureux.". Cette phrase me pose des problèmes. Tout d'abord la traduction de "唱歌" est"chanter", et je pensais que "歌 " était la chanson . Mais l'important dans cette phrase et que j'ai du mal a intégrer, c'est sa construction. le pourquoi de mettre " 人 高兴 " au milieu de " 一 件 事情 ". Ma phrase serait elle incorrect si je disait : " 歌 是 一 件 事情 让 人 高兴的 " ?.
2- vous allez dire que je pinaille , mais quelle différence entre " 没 关 系" et " 没 事情". " ce n'est rien". Quelle formule les chinois utilisent dans leur quotidien ?
3 - les locatifs spatiaux: j'ai voulu traduire les 4 points cardinaux, et je me suis aperçu que pour dire le Nord , il y avait trois traductions, ( 北边 ,北面 et 北头), et pareil pour 上 , 下 前 etc. serait il possible de comprendre les nuances. En écrivant ma question , je me suis dit que peut être que je mettais "la charrue avant les bœufs" et tout ceci sera expliqué dans HSK3?
Encore merci pour votre attention et patience.
Marc