FORUM

revisions

revisions

by marc barriere -
Number of replies: 3

HSK 2 cours 10

Bonjour,

Je continue mes révisions et mes questions :

1- dans la cours 10 sur " 让". 唱歌 是 一 件 让 人 高兴 的 事情"," la chanson est une chose qui rend les gens heureux.". Cette phrase me pose des problèmes. Tout d'abord la traduction de "唱歌" est"chanter", et je pensais que "歌  " était la chanson . Mais l'important dans cette phrase et que j'ai du mal a intégrer, c'est sa construction. le pourquoi de mettre " 人 高兴 " au milieu de " 一 件 事情 ".  Ma phrase serait elle incorrect si je disait : " 歌 是 一 件 事情 让 人 高兴的 " ?.

2- vous allez dire que je pinaille , mais quelle différence entre " 没 关 系" et  " 没 事情". " ce n'est rien". Quelle formule  les chinois utilisent dans leur quotidien ?

3 - les locatifs spatiaux: j'ai voulu traduire les 4 points cardinaux,  et je me suis aperçu que pour dire le Nord , il y avait trois traductions, ( 北边 ,北面  et 北头), et pareil pour 上 , 下  前 etc. serait il possible  de comprendre les nuances. En écrivant ma question , je me suis dit que peut être que je mettais "la charrue avant les bœufs" et tout ceci sera expliqué dans HSK3?

Encore merci pour votre attention et patience.

Marc

In reply to marc barriere

Re: revisions

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,
1- 唱歌 est un verbe objet "chanter" alors que 歌 est un substantif "chanson". Ici on parle de l'action de chanter. Ensuite, 让 人 高兴 est le déterminant de 事情, donc il faut le mettre juste avant le 的. Le tout 让人高兴的事情 fait un bloc que l'on place après le classificateur 件.
2 - 没事情 n'existe pas. 没事 est équivalent à notre "De rien" et 没关系 à "Ce n'est pas grave". Du coup, 没事 est la composante moins polie de 不客气 "Je vous en prie" et non de 没关系.
3- Les points cardinaux se terminant par 边 se situe à l'extérieur du lieu alors que ceux se terminant par 方 se situe à l'intérieur :
日本在中国东边。 Le Japon est à l'est de la Chine.
上海在中国东方。 Shanghai est à l'est de la Chine.
Avec 面 on parle d'une surface. Par exemple la face nord d'une maison.
Avec 头 on parle d'une extrémité. Par exemple l'extrémité nord d'un quai. (C'est peu employé).
Bien à vous,
Tianxiang
In reply to Tianxiang LI

Re: revisions

by marc barriere -

bonjour,

Encore merci pour vos éclaircissements. j'ai bien compris la question 1. Pour la 2 j'ai compris que je me suis pris les pieds dans le tapis ( cette expression existe en chinois ? ,) . pour la 3 c’est clair , mais il faut être attentif !!!!. dans ce cadre alors comment les ( 边 ;面  头 ) utilise t on avec 上, 下, 前, 后 etc. Si je prends  comme exemple 上 cela donne : 上边 ,上面,  上头 .......... "au-dessus. quelles sont les nuances ?

j'en profite pour ,encore, demander un éclairage ; Sur la grammaire du cours 10 HSK2, sur" 看 ".

"在 我 看 来 ": "de mon point de vue" et " 我 很 想 知道 他 的 看法 ": " j'aimerais bien connaitre son point de vue ". Quelle différence entre "看 来 " et " 看 法" pour traduire "point de vue"?

merci de votre patience. Marc



In reply to marc barriere

Re: revisions

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,
Pour saisir les nuances, il faut comprendre le sens originel de chaque caractère :
面 : surface
边 : bord
方 : carré -> zone
头 : tête -> extrémité (mais ce n'est pas très employé dans le mandarin standard)
Avec 上, 下, 前, 后 on emploiera principalement 面

在我看来 est une expression figée. C'est une construction verbale alors que 看法 est un substantif. On ne peut pas employer 看来 tout seul.
祝,
安康!
天翔