revisions

Re: revisions

by marc barriere -
Number of replies: 1

bonjour,

Encore merci pour vos éclaircissements. j'ai bien compris la question 1. Pour la 2 j'ai compris que je me suis pris les pieds dans le tapis ( cette expression existe en chinois ? ,) . pour la 3 c’est clair , mais il faut être attentif !!!!. dans ce cadre alors comment les ( 边 ;面  头 ) utilise t on avec 上, 下, 前, 后 etc. Si je prends  comme exemple 上 cela donne : 上边 ,上面,  上头 .......... "au-dessus. quelles sont les nuances ?

j'en profite pour ,encore, demander un éclairage ; Sur la grammaire du cours 10 HSK2, sur" 看 ".

"在 我 看 来 ": "de mon point de vue" et " 我 很 想 知道 他 的 看法 ": " j'aimerais bien connaitre son point de vue ". Quelle différence entre "看 来 " et " 看 法" pour traduire "point de vue"?

merci de votre patience. Marc



134 words

In reply to marc barriere

Re: revisions

by Jean 天翔 -
Bonjour Marc,
Pour saisir les nuances, il faut comprendre le sens originel de chaque caractère :
面 : surface
边 : bord
方 : carré -> zone
头 : tête -> extrémité (mais ce n'est pas très employé dans le mandarin standard)
Avec 上, 下, 前, 后 on emploiera principalement 面

在我看来 est une expression figée. C'est une construction verbale alors que 看法 est un substantif. On ne peut pas employer 看来 tout seul.
祝,
安康!
天翔

70 words

Accessibility

Background Colour Background Colour

Font Face Font Face

Font Kerning Font Kerning

Font Size Font Size

1

Image Visibility Image Visibility

Letter Spacing Letter Spacing

0

Line Height Line Height

1.2

Text Colour Text Colour

Link Highlight Link Highlight