这么 / 那么 et 颜色

这么 / 那么 et 颜色

by marc barriere -
Number of replies: 1

bonjour,

je suis toujours sur le cours 5 de HSK 2,  et j’ai encore des problèmes de compréhension

1- 这么 et   那么 : leur traduction ,aussi, autant ,si. J'aimerai savoir comment les différencier dans leur utilisation. Connaitre leur nuance.

2- Dans certaines phrases, lorsque l'on utilise une couleur l' on rajoute "色 et   的", et parfois non.

"你  觉得  红色的  和  白色 的  哪 个 好 ?" et  " 你 的 眼睛  怎么 这么 红 ?" Qu'est ce qui m'a échappé ?

3- Je commence a intégrer la notion d'aspect duratif. Mais dans la phrase qui explique la notion de relief, "昨天 天气 不好   跑 着 跑 着 ,  开始 下雨 了" "alors que je courrais il s'est mis à pleuvoir". Il me semblais que lorsque on répétait une verbe cela atténuait son sens. je ne comprend pas ce dédoublement et je cale sur cette phrase.

encore merci pour votre précieuse aide.

Amicalement . Marc

147 words

In reply to marc barriere

Re: 这么 / 那么 et 颜色

by Jean 天翔 -
Bonjour Marc,

1- Pour 这么 et 那么, cela dépend de la distance comme pour 这 et 那. Mais c'est assez subjectif. Je trouve que la nuance est faible.

2- On utilise couleur + 色的 quand ce dernier est déterminant d'un mot. Dans la phrase 你觉得 红色的和白色的哪个好 ?, le mot déterminé est sous-entendu (vêtement 衣服?) 红色的衣服.
Dans " 你的眼睛 怎么这么红 ?", 红 est un verbe adjectival (tous les adjectifs en chinois sont des verbes adjectivaux) "être rouge".

3- La répétition du verbe pour atténuer son sens se construit ainsi :
* verbe verbe
* verbe 一 verbe
* verbe 一下
Si le verbe est utilisé avec le suffixe de l'aspect duratif 着 zhe, il s'agit d'une description. Le redoublement ici est un effet de style qui amplifie l'aspect duratif.

Bien à vous,

Tianxiang

124 words