FORUM

problemes de traduction

problemes de traduction

by marc barriere -
Number of replies: 3

bonjour,

J'ai commence le 5eme chapitre du HSK 2. Beaucoup de problèmes se posent  à moi , j'ai vraiment besoin de votre aide.

1-" 他 比 我  小 "est traduit par"il est plus jeune que moi". "小" ,c'est être petit. Comment faire la différence entre il est plus jeune que moi et plus petit que moi . Même chose avec le comparatif d’égalité : " 他 和 我 一样 大"  il est aussi âgé que moi. "大" c'est être grand.Comment faire la différence entre il est aussi âgé que moi et aussi grand que moi .

2- sur l’aspect duratif : " 他 开 着 车" . Il conduit. je ne vois pas ce qu' apporte "着" dans la traduction. Avec ou sans la traduction est la même.

3- "昨天 天气 不 好 , 跑 着 跑 着 ,开始 下雨 了". hier il ne faisait pas beau, alors que je courais, il s'est mis a pleuvoir. La encore je ne comprend pas  ce qu'apporte "着" et l'utilisation de la répétition de " 跑 着"

4-la nuance entre "董 " et "明白". qui se traduisent par "comprendre" tous les deux.

5- dans la première phrase des phrases types ; "这 几 件 衣服 怎么样 ? ". Que penses tu de ces vêtements. Il y a, me semble t il deux mots interrogatifs " 几 " et" 怎么样". Là, je ne comprend pas , mais c’est  surtout " 几" qui me pose problème , je ne vois pas ce qu'il vient signifier.

voila ,mes questions, en vous remerciant de votre éclairage. marc

In reply to marc barriere

Re: problemes de traduction

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,

1- 小 signifie être petit ou jeune. Mais pas "petit" pour la taille d'une personne qui se dit 矮 ǎi . Grand pour la taille est 高 gāo. Par contre, pour un objet, un pays, etc, être petit ou grand se dit avec 小 et 大.

2 et 3 - Le 着 indique que l'action dure. C'est souvent employé pour une description. On ne peut pas le traduire en français : 他开车。 = Il conduit. (En général, ou bien il sait conduire). 他开着车。 Il conduit. (Description d'une action qui dure, dans un récit par exemple). C'est souvent le contexte qui va permettre de mieux comprendre son emploi. Toutes seules, ces deux phrases n'apportent pas grand chose. Par contre, dans la phrase 昨天天气不好 , 跑着跑着 ,开始下雨 了" le 着 indique que l'action de courir durait un bon moment.

4- Il n'y a pas de différence de sens entre "懂 " et "明白", mais une différence d'emploi du fait que l'un est monosyllabique et l'autre bisyllabique. Avec 懂 on peut construire des structures verbales plus complexes comme les structures potentielles / résultats (听得懂,听不懂,看懂了,没看懂) ce qui n'est pas possible avec 明白. Inversement, on emploiera moins 懂 tout seul. On peut dire 你懂吗? mais on préférera plutôt 你明白吗?Question de rythme dans la phrase.

5- Quand 几 n'est pas un mot interrogatif, il signifie "Quelques" = 这几个人 "Ces quelques personnes" (bon, ce n'est pas très français, mais l'idée est là ;))

Bien à vous,

Tianxiang
In reply to Tianxiang LI

Re: problemes de traduction

by marc barriere -

merci encore pour toutes ces  précisions. Pour faire mes phrases , en chinois, je crois que je pense trop français. Pour  l’instant j'ai du mal a raisonner en chinois....   mais bon je ne lâche rien, je bosse.

Merci pour votre aide. Marc

In reply to marc barriere

Re: problemes de traduction

by Tianxiang LI -
C'est normal au début. La solution pour apprendre plus vite les tournures chinoises est d'apprendre par coeur les dialogues ou au moins les phrases types.
Bon courage !
Tianxiang