bonjour Tianxiang,
tout d'abord, merci pour tes conseils, je peux enfin écrire en chinois. Et profiter de poser des questions impossible sans cela .
1- dans le texte de synthèse (hsk 2 seq. 4), "我 不 知道 怎么走",est traduit par" je ne savais où aller". J'ai du mal avec ( 怎么走) qui pour moi voulait dire comment aller. De remplacer cette fin de phrase par : (......哪 儿 走) es ce que cela est correct ?
2-j'aimerai avoir une précision sur la différence entre les deux mots qui traduisent le verbe s'assoir. Entre 坐下来 et 坐 tout seul.
3- dans la phrase "depuis combien de d’année tu étudies le chinois ?", en français on demandera plutôt " depuis combien de temps tu étudies le chinois ?" peut on remplacer 几 年 par 时间 ?
4- j'en profite pour me faire expliquer la nuance entre 时间 et 小时.
Merci encore . Marc