Toujours dans mes lectures de Tintin

Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -
Number of replies: 19

Bonjour, j'avais la notion d'une préposition qui vient après un mot, et pour ce terme

上空 shàngkōng : dans le ciel


la préposition se trouve avant, pouvez-vous me dire pourquoi?


Merci d'avance


Agnès


29 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonjour Agnès,

Ici 上空 est un mot à part entière. Pour comprendre la construction du mot, il faut aller chercher dans la morphologie du chinois Mandarin (si si ça existe !) et ça, c'est une autre paire de manche...

On ne peut pas considérer 上 comme un locatif ici. Il faut prendre le mot en entier.

Bien à vous,

Tianxiang

59 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -
Bonjour, à nouveau ici, je me pose la question de la position de la préposition shàng

Kuài lái, mîlú. Wômen xiâng bànfâ tiào shàng xiàngpí fá…

Viens vite, Milou. Nous allons essayer d’arriver au canot pneumatique…


Pourquoi ici ne pas écrire

xiàngpí fá shàng?

Merci de votre éclairage.

Agnès

47 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonjour,

Ici, 上  est en construction verbale avec 跳. Mais votre construction est juste également. C'est un choix de tournure qui met en évidence l'action plutôt que le lieu d'aboutissement de l'action. 

Bien à vous,

Tianxiang

36 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

我得另想办法

wô dêi lìng xiâng bànfâ

Je dois penser à un autre moyen


Et dans cette phrase, je ne comprends pas pourquoi "lìng" est placé ainsi. J'aurais plutôt dit

wô dêi xiâng lìng bànfâ



31 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

On peut aussi le placer devant le verbe. C'est plus oral.

On dira plutôt  avec le classificateur : 我得想另一个办法。

On peut dire aussi 我得另想个办法。Plus oral aussi.

26 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Bonjour,

Hâo le, bié lâo shì bân zhe xiân le, péngyou

Ici, je ne comprends pas l'utilisation de xiân, qui à l'origine, veut dire danger...

Ne faites pas toujours un air sérieux, "mon" ami


Et au fait, comment fait-on sur le forum pour écrire en pinyin? Merci

Agnès

45 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonjour,

Pourriez-vous envoyer l'image de la phrase ? Ça me semble bizarre.

Pour écrire le pinyin sur un ordinateur avec Windows, vous pouvez utiliser PinyinOK : http://www.wiedenhof.nl/ul/pyok-eng.htm

Bien à vous,

Tianxiang

34 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Et voilà le fichier joint. Quant au pinyin, je sais faire sous word, mais quand je mets sur le site, cela ne reste pas en pinyin, c'est bizarre.

28 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Et si vous tapez directement le pinyin dans le site ?

Comme j'utilise Linux, je ne sais pas trop pour Windows.

Sinon, vous avez confondu 脸 liǎn avec 险 xiǎn.  板着脸 bǎn zhe liǎn。

33 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

OK, merci, autant pour moi. Cette similitude entre les signes est terrible parfois.

13 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Bonjour, pouvez-vous m'aider à comprendre le début de cette phrase, je ne comprends pas l'utilisation de 折腾 zhēteng  ici.

Merci

20 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonjour Agnès,

折腾 n'a pas d'équivalent en français. On pourrait traduire par "le mal que l'on se donne/s'est donné". Le début de la phrase peut donc se traduire par "Après tout le mal que l'on s'est donné,..."

Bien à vous,

天翔


42 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Bonjour,

Ici, quelle signification a bâng? Pouvez vous me détailler la construction dela première phrase? Merci.

16 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonsoir,

Pouvez-vous me donner la phrase entière ?

Merci !

Tianxiang

9 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

J'avais fait un copié collé qui n'a visiblement pas fonctionné. Je vous envoie un fichier word

16 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonsoir,

Je pense que vous voulez parler de 岗 gǎng et non bǎng. Ce caractère a le sens de "poste, faction" (pour le travail, la garde d'une sentinelle, etc.)

Bien à vous,

Tianxiang

33 words

In reply to Jean 天翔

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Effectivement, j'ai fait une erreur de frappe, mais dans le dictionnaire de chine-culture.com je trouve

岗 gǎng : battement monticule / policier


mais je ne trouve pas "poste' garde". Et est-ce que ban1 a ici a le rôle de classificateur ou bien faut-il le comprendre comme "groupe, équipe"?


Merci à vous

48 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Agnès Bouvier -

Bonjour,

Ici, j'ai traduit fen4 par partie, ce qui fait littéralement "une partie des cieux", est-ce la bonne traduction? Hergé écrit "Au nom du ciel"

Merci à vous

27 words

In reply to Agnès Bouvier

Re: Toujours dans mes lectures de Tintin

by Jean 天翔 -

Bonjour,

Désolé pour la réponse en retard.

看在老天爷的分上 est une expression figée difficilement explicable mot à mot. 

看在。。。的分上  lit. "au regard de la ceux qui à ..." correspond à "faire garder la face à..." 给。。。面子"

C'est une très bonne traduction pour "au nom du Ciel" ou "pour l'amour de Dieu".

Bien à vous,

Tianxiang

55 words