Bonjour,
On ne peut pas dire 我们班的成绩也有提高得很大。mais 我们班 的成绩提高得很大。en effet si 有 est employé, 很大提高 est considéré comme un groupe nominal (les verbes en chinois peuvent souvent être employés comme des noms). Or 得 relie un verbe à un complément d'appréciation, pas à un nom.
De même la phrase 你们班也有提高很大。n'est pas correcte pour la même raison.
Pour 努力, la question est très intéressante :
Pour faire simple, 努力 peut être un nom : 他做了很大的努力。Il a fait beaucoup d'effort.
ou un verbe 他很努力。 Il s'efforce beaucoup. (Mais on traduira par "Il fait beaucoup d'effort.)
Mais on a aussi 他努力学习。Or ici, 学习 est un verbe pas un nom. Il s'agit d'une parataxe, c'est à dire une " juxtaposition de mots (ici deux verbes) dans lequel aucun mot de liaison n’explicite les rapports syntaxiques de subordination ou de coordination".
Il est juste de dire 他们班的学生学习得很努力。ou 老师希望我们都学习得很努力。 Ici, 努力 est une appréciation.
Est-ce plus clair ?
Tianxiang