Bonjour,
J'ai quelques questions concernant, cette fois-ci, le texte de synthèse de la séquence 8 du niveau 1:
1) - Vous traduisez "Maman: Non ! Je ne les ai pas vus !" par "妈妈:没有!我没看见!".
Tout d'abord, concernant "没有": est-ce que ça signifie "Non" et donc à chaque fois qu'une réponse est négative, on peut utiliser "没有"? Ou alors, ça signifie "Ce n'est pas exact" et ne peut donc être utilisé que dans certaines situations (un peu comme "对" plus tard dans le texte)? Par ailleurs, est-ce qu'on aurait pu dire à la place "不在" au lieu de "没有" ?
- Ensuite, pour dire "Je ne les ai pas vus !", est-ce qu'on aurait pu dire "我没看见他们!" ? Ou alors "他们" et les autres pronoms personnels ne s'emploient que pour les humains?
2) Vous traduisez "Maman: Ces tasses à thé chinoises sont très jolies." par "妈妈:这些中国茶杯很漂亮。".
Pourquoi est-ce qu'il n'y a pas "都" ? Vous m'aviez dit dans mon précédent sujet qu'il était utilisé pour indiquer que le sujet est au pluriel. D'ailleurs, vous l'utilisez dans les phrases types de la même séquence pour traduire la même phrase.
3) Vous traduisez "Maman: Qu'y a-t-il sous la chaise ?" par "妈妈:椅子下面是什么?".
Dans ce cas-là, est-ce que "椅子下面有什么?" aurait également été acceptable?
Merci beaucoup !