FORUM

Texte de synthèse N1 Séquence 8

Texte de synthèse N1 Séquence 8

by Alexandre Constantin -
Number of replies: 3

Bonjour,

J'ai quelques questions concernant, cette fois-ci, le texte de synthèse de la séquence 8 du niveau 1:


1) - Vous traduisez "Maman: Non ! Je ne les ai pas vus !" par "妈妈:没有!我没看见!".

Tout d'abord, concernant "没有": est-ce que ça signifie "Non" et donc à chaque fois qu'une réponse est négative, on peut utiliser "没有"? Ou alors, ça signifie "Ce n'est pas exact" et ne peut donc être utilisé que dans certaines situations (un peu comme "" plus tard dans le texte)? Par ailleurs, est-ce qu'on aurait pu dire à la place "不在" au lieu de "没有?

    - Ensuite, pour dire "Je ne les ai pas vus !", est-ce qu'on aurait pu dire "我没看见" ? Ou alors "" et les autres pronoms personnels ne s'emploient que pour les humains?


2) Vous traduisez "Maman: Ces tasses à thé chinoises sont très jolies." par "妈妈:这些中国茶杯很漂亮。". 

Pourquoi est-ce qu'il n'y a pas "" ? Vous m'aviez dit dans mon précédent sujet qu'il était utilisé pour indiquer que le sujet est au pluriel. D'ailleurs, vous l'utilisez dans les phrases types de la même séquence pour traduire la même phrase.


3) Vous traduisez "Maman: Qu'y a-t-il sous la chaise ?" par "妈妈:椅子下面是什么?".

Dans ce cas-là, est-ce que "椅子下面什么?" aurait également été acceptable?


Merci beaucoup !


In reply to Alexandre Constantin

Re: Texte de synthèse N1 Séquence 8

by Tianxiang LI -

Oulà, ça fait beaucoup de questions.

Dans l'ordre :

1) "妈妈:没有!我没看见!".

Ici, j'ai employé 没有 parce que l'action se place dans un contexte passé :   我没看见! signifie "je ne les ai pas vu !".

On aurait pu dire 不, 我看不见! "Non, je ne les vois pas !". On peut dire aussi 不在! mais ici, l'usage préfère employer 不 tout seul ou reprendre la phrase : 不在椅子上, 我看不见!

Attention, pour dire "NON" dans un contexte passé, on emploie pas 没 tout seul, il faut dire 没有.

Enfin, le "non" est toujours 不ou 没有, ce n'est pas comme pour 对. Seul le "oui" pose probème.

""  ne s'emploie que pour les humains. Il existe un pronom personnel pour les animaux et objet 它 tā, mais il est moins employé qu'en français.


2) Dans la phrase "妈妈:这些中国茶杯很漂亮。", le  indique déjà le pluriel, donc la situation est claire. Mais on aurait pu rajouter le "" pour insister. Il  n'est seulement pas obligatoire puisque le pluriel est exprimé avec  .

3) Oui, on peut employer les deux mais il y a une nuance  :

椅子下面是什么?  implique que le locuteur a déjà vu ce qu'il y a sous la chaise et qu'il demande ce que c'est .

"椅子下面什么?" implique que le locuteur ne sait pas ce qu'il y a sous la chaise et pose donc la questions sur ce qu'il y a.

La nuance est la même qu'en français ici.

Tianxiang

In reply to Tianxiang LI

Re: Texte de synthèse N1 Séquence 8

by Alexandre Constantin -

Bonjour,

Effectivement, je pose pas mal de questions en même temps, j'en suis désolé. J'ai fait un gros effort sur la présentation au moins ^^

En tout cas, merci beaucoup pour vos réponses toujours aussi détaillées, c'est beaucoup plus clair à présent. 

C'est toujours avec un grand plaisir que je constate que vous êtes toujours là pour nous aider.


Bonne journée.

In reply to Alexandre Constantin

Re: Texte de synthèse N1 Séquence 8

by Tianxiang LI -

Bonsoir,

Je me suis mal exprimé. Par "ça fait beaucoup de questions", je ne voulais pas me plaindre, les questions permettent d'améliorer le site et d'enrichir mon expérience d'enseignant, elles sont toujours les bienvenues ! Je voulais dire que ça fait beaucoup d'un coup pour y répondre facilement. Mais c'est vrai que vous avez soigné la présentation, ce qui est très appréciable !

à bientôt,

Tianxiang