Culture 5
Apprendre le chinois : culture — séquence 5
Le dialogue de la séquence 5 porte sur les nationalités et les langues. C'est l'occasion de comprendre comment les Chinois nomment leur pays, comment se construisent les noms de pays en chinois, et de découvrir l'emploi de la forme de politesse 您 nín.
1. Les différents mots pour parler de la Chine
En français, nous n'avons qu'un seul mot : « la Chine ». En chinois, il en existe plusieurs, chacun portant une nuance différente :
中国 Zhōngguó — littéralement « le pays du milieu ». C'est le nom officiel et le plus courant. 中 zhōng signifie « milieu, centre » et 国 guó signifie « pays ». Cette appellation reflète la vision traditionnelle selon laquelle la Chine se considérait comme le centre du monde civilisé, entourée de peuples périphériques.
On rencontre aussi :
- 中华 Zhōnghuá — « la splendeur du milieu ». Terme plus littéraire et solennel, utilisé dans le nom officiel de la République populaire de Chine : 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó.
- 华 huá — souvent utilisé pour désigner les Chinois d'outre-mer (华人 huárén) ou la culture chinoise en général.
Enfin, le mot courant pour dire « pays » en chinois est 国家 guójiā. Ce mot est composé de 国 guó (pays, État) et de 家 jiā (famille, foyer). « Pays » se dit donc littéralement « État-famille ». Ce n'est pas un hasard : dans la culture chinoise, le pays est perçu comme une extension de la famille. De même que l'on est loyal et dévoué envers sa famille, on l'est envers son pays.
Ce lien affectif entre la nation et la famille explique la fierté et l'attachement que beaucoup de Chinois éprouvent envers leur pays. Il explique aussi une question que les Occidentaux en Chine entendent très souvent :
你喜欢中国吗? Nǐ xǐhuan Zhōngguó ma ? — « Est-ce que tu aimes la Chine ? »
Cette question, posée avec un mélange de curiosité et de fierté, est très courante. Elle peut surprendre un Français — on imagine mal demander à un touriste chinois à Paris : « Est-ce que vous aimez la France ? » Mais en Chine, c'est un geste naturel : on vous accueille dans la « grande famille » et on espère que vous vous y sentez bien.
Il n'y a qu'une seule bonne réponse à cette question : 喜欢! Xǐhuan ! — « Oui, j'aime ! ». Dire que l'on n'aime pas la Chine, ou même répondre de manière nuancée, serait perçu comme une offense — un peu comme si un invité disait à ses hôtes qu'il n'aime pas leur maison. Répondez avec enthousiasme, et vous verrez le visage de votre interlocuteur s'illuminer.
2. Les différents noms de la langue chinoise
La langue chinoise elle-même porte plusieurs noms, et la différence entre eux n'est pas qu'une question de vocabulaire — elle reflète l'histoire linguistique de la Chine :
中文 Zhōngwén — littéralement « l'écrit du milieu » ou « la langue écrite de Chine ». Le caractère 文 wén désigne ici l'écrit, la culture lettrée.
Ce terme a une portée historique particulière. Pendant des millénaires, la Chine a été un pays de grande diversité linguistique : les habitants de régions différentes parlaient — et parlent encore — des langues orales mutuellement incompréhensibles (cantonais, wu, min, hakka, etc.). Mais tous partageaient une langue écrite commune : le 文言 wényán, ou « chinois classique ».
Le 文言 était une langue purement écrite, utilisée dans l'administration, la littérature, la philosophie et les échanges officiels. Un lettré de Canton et un lettré de Pékin ne se comprenaient pas à l'oral, mais pouvaient communiquer sans difficulté par écrit grâce au 文言. C'est cette langue écrite partagée qui a assuré l'unité culturelle de la Chine à travers les siècles.
Le terme 中文 renvoie donc à cette réalité : la langue de toute la Chine, celle qui transcende les différences orales régionales par l'écrit. Aujourd'hui, 中文 désigne de manière générale la langue chinoise dans son ensemble (écrite et orale).
汉语 Hànyǔ — la langue des Han, l'ethnie majoritaire (92 % de la population). Le caractère 语 yǔ désigne la langue parlée. Ce terme met donc l'accent sur la dimension orale et identifie spécifiquement la langue de l'ethnie Han, par opposition aux langues des 55 autres minorités ethniques de Chine.
On rencontre également :
- 普通话 Pǔtōnghuà — la « langue commune », c'est-à-dire le mandarin standard. C'est la langue officielle enseignée dans les écoles et utilisée dans les médias. Elle a été promue au XXe siècle pour unifier la communication orale dans tout le pays.
- 汉字 Hànzì — les « caractères des Han », c'est-à-dire les caractères chinois eux-mêmes.
- 中文 = la langue chinoise en général (écrit + oral) — historiquement liée à la langue écrite commune.
- 汉语 = la langue parlée des Han — met l'accent sur l'oral.
- 普通话 = le mandarin standard — la norme officielle moderne.
3. Comment se construisent les noms de pays en chinois ?
Les noms de pays en chinois sont des transcriptions purement phonétiques. Le procédé est le suivant : on choisit des caractères chinois dont la prononciation se rapproche du nom d'origine du pays, puis on contracte cette transcription en ne gardant souvent que le premier caractère, auquel on ajoute 国 guó (pays).
- France → 法兰西 Fǎlánxī (transcription de « France ») → contracté en 法国 Fǎguó
- England → 英格兰 Yīnggélán (transcription de « England ») → contracté en 英国 Yīngguó
- America → 美利坚 Měilìjiān (transcription de « America ») → contracté en 美国 Měiguó
- Deutschland → 德意志 Déyìzhì (transcription de « Deutschland ») → contracté en 德国 Déguó
On lit souvent que 法国 signifie « le pays de la loi », 美国 « le beau pays » ou 英国 « le pays héroïque ». C'est une coïncidence amusante, mais ce n'est pas le sens d'origine.
Les caractères 法, 美, 英, 德 ont certes un sens propre en chinois (loi, beau, héroïque, vertu), mais ils n'ont pas été choisis pour ce sens. Ils ont été choisis uniquement parce que leur prononciation correspond à la première syllabe de la transcription phonétique complète. Le fait que ces caractères aient un sens positif est un heureux hasard — les Chinois préférant naturellement des caractères « de bon augure » quand ils avaient le choix.
Attention, tous les noms de pays ne suivent pas ce modèle. Le Japon se dit 日本 Rìběn (« origine du soleil »), qui est une traduction du sens et non une transcription phonétique. L'Espagne se dit 西班牙 Xībānyá (transcription phonétique complète, sans contraction avec 国).
Pour exprimer la nationalité, on ajoute simplement 人
rén (personne) après le nom du pays :
中国人 un Chinois,
法国人 un Français,
美国人 un Américain.
4. L'emploi de 您 nín
Dans le dialogue, Bai Xue utilise 您 nín pour s'adresser au professeur Li : 您是中国人吗? — « Êtes-vous chinois ? »
您 est la forme respectueuse de 你 nǐ (tu). On l'emploie pour marquer le respect envers son interlocuteur, notamment :
- envers les personnes âgées ;
- envers les supérieurs hiérarchiques (professeur, patron, etc.) ;
- dans les contextes formels (rencontre officielle, commerce, service) ;
- envers les inconnus par politesse.
Le caractère 您 est composé de 你 (tu) surmonté de 心 (cœur). On adresse donc un « tu » avec le cœur — une belle image du respect dans la langue chinoise.
您 est surtout utilisé dans le nord de la Chine, et particulièrement à Pékin, où son emploi est très courant dans la vie quotidienne. Dans le sud, il est moins fréquent à l'oral, mais reste compris et apprécié partout.
Il n'existe pas de forme plurielle courante de 您. On dira 你们 nǐmen (vous) même dans un contexte formel, bien que 您们 existe marginalement.