Learning Chinese: culture — Unit 5

The dialogue of Unit 5 deals with nationalities and languages. It is an opportunity to understand how the Chinese name their country, how country names are formed in Chinese, and to discover the use of the polite form nín.


1. The different words for talking about China

In English, we have only one word: "China". In Chinese, there are several, each carrying a different nuance:

You also come across:

  • 中华 Zhōnghuá — "the splendor of the middle". A more literary and solemn term, used in the official name of the People's Republic of China: 中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó.
  • huá — often used to refer to overseas Chinese (华人 huárén) or Chinese culture in general.

Finally, the common word for saying "country" in Chinese is 国家 guójiā. This word is composed of guó (country, State) and jiā (family, household). "Country" is therefore literally said as "State-family". This is no accident: in Chinese culture, the country is perceived as an extension of the family. Just as one is loyal and devoted to one's family, one is so toward one's country.

This emotional bond between the nation and the family explains the pride and attachment that many Chinese feel toward their country. It also explains a question that Westerners in China hear very often:

This question, asked with a mix of curiosity and pride, is very common. It may surprise a Westerner — one can hardly imagine asking a Chinese tourist in London: "Do you like England?" But in China, it is a natural gesture: you are welcomed into the "big family" and they hope you feel good there.


2. The different names of the Chinese language

The Chinese language itself has several names, and the difference between them is not just a matter of vocabulary — it reflects the linguistic history of China:

This term has a particular historical significance. For millennia, China was a country of great linguistic diversity: inhabitants of different regions spoke — and still speak — mutually unintelligible spoken languages (Cantonese, Wu, Min, Hakka, etc.). But all shared a common written language : the 文言 wényán, or "classical Chinese".

The 文言 was a purely written language, used in administration, literature, philosophy and official exchanges. A scholar from Canton and a scholar from Beijing did not understand each other orally, but could communicate without difficulty in writing thanks to the 文言. It is this shared written language that ensured the cultural unity of China through the centuries.

The term 中文 thus refers to this reality: the language of all of China, the one that transcends regional oral differences through writing. Today, 中文 generally refers to the Chinese language as a whole (written and spoken).

You also come across:

  • 普通话 Pǔtōnghuà — the "common language", that is, standard Mandarin. It is the official language taught in schools and used in the media. It was promoted in the 20th century to unify oral communication throughout the country.
  • 汉字 Hànzì — the "characters of the Han", that is, the Chinese characters themselves.

3. How are country names formed in Chinese?

Country names in Chinese are purely phonetic transcriptions. The process is as follows: you choose Chinese characters whose pronunciation is close to the country's original name, then you contract this transcription, often keeping only the first character, to which you add guó (country).

Careful, not all country names follow this model. Japan is said 日本 Rìběn ("origin of the sun"), which is a translation of the meaning and not a phonetic transcription. Spain is said 西班牙 Xībānyá (complete phonetic transcription, without contraction with ).

To express nationality, you simply add rén (person) after the country name:
中国人 a Chinese person, 法国人 a French person, 美国人 an American.


4. The use of nín

In the dialogue, Bai Xue uses nín to address teacher Li: 您是中国人吗? — "Are you Chinese?"

is the respectful form of (you). It is used to mark respect toward one's interlocutor, notably:

  • toward the elderly ;
  • toward the hierarchical superiors (teacher, boss, etc.);
  • in formal contexts (official meeting, business, service);
  • toward the strangers out of politeness.

The character is composed of (you) topped by ( heart ). One thus addresses a "you" with the heart — a beautiful image of respect in the Chinese language.