Forums

Résultats de la recherche: 3

FORUM -> construction de 化 hua

par marc barriere,

HSK 4 cours 5

bonjour et bonne année 2021 à tous,

J'ai un petit problème d'utilisation de 化 (hua).  Je pense avoir bien compris la grammaire sur ce sujet, 化 (hua) transforme le mot sur lequel il est ajouté.

国际化 ...... internationalisation

现代化........modernisation

Jusque là tout va bien!!!. C'est dans la construction des phrases types et aussi dans le texte de synthèse que je me perds.

上海 是 一个 国际化 的 大 城市  "Shanghai est une grande ville internationale". Là je ne comprends pas ce que vient faire 化 (hua) derrière le mot 国际 (guoji) "international".

Même chose avec la phrase suivante

上海 现代化 的 交通........  "les transports modernes de shanghai......". Même remarque, a moins que la traduction soit " la modernisation des transport de Shanghai...."

Comme cela se retrouve dans le texte, je crois que j"ai besoin de votre aide pour comprendre.

Merci encore pour votre patience. Marc


144 mots

Tianxiang, bonjour,

1)    Est-ce que se traduit aussi par 'jumelé' ou est-ce un raccourci par implication puisque des écoles jumelées impliquent forcément des liens amicaux ?

2)   Pourquoi l’ajout de dans les deux phrases ci-dessous puisqu’il ne s’agit pas d’’internationalisation’ ou de ‘modernisation’ ? Est-ce pour un meilleur rythme de la phrase ou une meilleure sonorité ?
上海是一个国际化的大城市
上海现代化的交通,让学生非常吃惊

3)   Peut-on employer 交通 et 交通工具 de façon interchangeable, ou y a-t-il une nuance? l'ajout de 工具  rend-il le terme générique?  peut-on l'utiliser avec d'autres termes par exemple 交流工具 pour la communication // les outils de communication?
上海现代化的交  Les transports modernes de Shanghai
中国的交通工  Le transport en Chine

4)   Et aussi :
et (leçon précédente) sont-ils de simples synonymes ou bien y-a-t-il une nuance d’utilisation ?
Idem pour 按照 et ?
Idem pour et ?
Idem pour et /

Merci encore
Bon week-end
Dominique


142 mots