HK4-1 séquence 6 - phrase type numéro 4

Re: HK4-1 séquence 6 - phrase type numéro 4

by Jean 天翔 -
Number of replies: 0

Bonjour Françoise,

La phrase "在北京才能感觉到外国人印象里的中国" se décompose ainsi :

  1. 在北京 (Zài Běijīng) : "À Pékin" indique le lieu. Cette partie de la phrase utilise la structure classique "在 + lieu" pour indiquer où l'action se déroule.

  2. 才能 (cái néng) : "seulement alors peut-on" ou "ce n'est qu'alors que". "才" est souvent utilisé pour indiquer une condition nécessaire ou un point temporel spécifique avant que quelque chose ne se produise. Il exprime l'idée que quelque chose n'arrive que sous certaines conditions ou après un moment précis. "能" ici signifie "pouvoir, être capable de".

  3. 感觉到 (gǎnjué dào) : "ressentir" ou "percevoir". "感觉" signifie "ressentir" et "到" indique que l'action est accomplie ou complète. Ensemble, ils indiquent l'idée de percevoir ou de ressentir quelque chose complètement.

  4. 外国人印象里的中国 (wàiguórén yìnxiàng lǐ de Zhōngguó) : "la Chine dans l'esprit des étrangers". Cette partie se décompose comme suit :

    • 外国人 (wàiguórén) : "étrangers"
    • 印象里 (yìnxiàng lǐ) : "dans l'impression", "dans l'idée", où "印象" signifie "impression" et "里" signifie "dans"
    • 的中国 (de Zhōngguó) : "la Chine", avec "的" jouant le rôle de liant pour marquer l'appartenance ou la relation (ici, "la Chine de l'impression").

En résumé, la phrase signifie "Ce n'est qu'à Pékin que l'on peut ressentir la Chine telle que perçue par les étrangers". La construction avec "才" souligne que Pékin est le seul endroit où l'on peut véritablement avoir cette perception spécifique.

J'espère que cela clarifie la structure de la phrase !

祝好,
天翔

239 words