HSK 4.2 SÉQUENCE 18 mariage

HSK 4.2 SÉQUENCE 18 mariage

par Noémi DOUCIN,
Nombre de réponses : 2

Bonjour, dans la phrase :  很多爱情往往因为第一印象开始,也许只是她打扮得很漂亮,“ 背了只你喜欢的包 ”,pourrait-on dire aussi : 背了只包的你喜欢的?

Je n'arrive pas à comprendre la place du 包 a la fin de la phrase au lieu de le placer après son classificateur.

Pouvez-vous m'éclairer s'il vous plaît ?

Merci beaucoup. Noémi 

44 mots

En réponse à Noémi DOUCIN

Re: HSK 4.2 SÉQUENCE 18 mariage

par Jean 天翔,
Bonjour Noémi,

Dans la phrase chinoise que vous avez mentionnée, « 背了只你喜欢的包 », l'ordre des mots est très important en chinois, et cela est particulièrement vrai pour les structures qui impliquent des compléments d'objet.

La structure originale : « 背了只你喜欢的包 » signifie « porter un sac que tu aimes ». Ici, 包 (sac) est le complément d'objet direct du verbe 背 (porter). Le terme « 你喜欢的 » est une subordonnée relative qui décrit le sac.

L'expression « 你喜欢的包 » signifie littéralement « le sac que tu aimes ». Il est crucial de maintenir l'objet principal (包) directement après le classificateur et la subordonnée relative (你喜欢的) avant l'objet pour clarifier que c'est ce sac en particulier qui est aimé par « toi ».

Il n'est donc pas correct de dire « 背了只包的你喜欢的 » car cela briserait la cohérence syntaxique de la phrase chinoise. L'ordre correct est « 背了只你喜欢的包 », où la subordonnée relative précède l'objet qu'elle modifie.

J'espère que cela éclaire votre compréhension de la structure de la phrase !

祝好,
天翔

171 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: HSK 4.2 SÉQUENCE 18 mariage

par Noémi DOUCIN,
Merci beaucoup, votre explication sur la subordonnée relative m'éclaire complètement.
Très intéressant !

13 mots