Françoise 你好,
Oui, il est possible d'utiliser "为" (wèi) pour introduire le complément d'objet indirect (COI) en chinois, tout comme "给" (gěi). Mais attention, il y a quelques nuances entre les deux :
"给" (gěi) est plus couramment utilisé dans le langage quotidien pour indiquer l'acte de donner ou de faire quelque chose pour quelqu'un. Par exemple :
他给我一本书。 –> Il me donne un livre.
她给孩子讲故事。 –> Elle raconte une histoire à l'enfant.
"为" (wèi) est souvent utilisé dans des contextes où l'action est faite en faveur de quelqu'un ou pour le bénéfice de quelqu'un, et il peut également exprimer une cause ou une raison. Par exemple :
他为我做饭。–> Il cuisine pour moi.
他们为环保做了很多工作。–> Ils ont fait beaucoup de travail pour l'environnement.
En résumé, 给 est plus direct et souvent utilisé dans des situations où il y a un transfert ou une action directe vers le COI, tandis que 为 est utilisé dans des contextes où l'action est plus générale ou en faveur de quelqu'un.
祝好,
天翔
Oui, il est possible d'utiliser "为" (wèi) pour introduire le complément d'objet indirect (COI) en chinois, tout comme "给" (gěi). Mais attention, il y a quelques nuances entre les deux :
"给" (gěi) est plus couramment utilisé dans le langage quotidien pour indiquer l'acte de donner ou de faire quelque chose pour quelqu'un. Par exemple :
他给我一本书。 –> Il me donne un livre.
她给孩子讲故事。 –> Elle raconte une histoire à l'enfant.
"为" (wèi) est souvent utilisé dans des contextes où l'action est faite en faveur de quelqu'un ou pour le bénéfice de quelqu'un, et il peut également exprimer une cause ou une raison. Par exemple :
他为我做饭。–> Il cuisine pour moi.
他们为环保做了很多工作。–> Ils ont fait beaucoup de travail pour l'environnement.
En résumé, 给 est plus direct et souvent utilisé dans des situations où il y a un transfert ou une action directe vers le COI, tandis que 为 est utilisé dans des contextes où l'action est plus générale ou en faveur de quelqu'un.
祝好,
天翔
169 mots