Utilisation du 了

Utilisation du 了

par Utilisateur supprimé,
Nombre de réponses : 3

Bonjour Tianxiang,

Dans la phrase suivante (Séq 5 N2)

她有男朋友了吗? Pourquoi on n'utilise pas le 过 pour dire déjà ? 她有过男朋友吗?

Dans le cas de l'utilisation du 了, pour dire "As tu déjà mangé ?", est ce correct de dire 你吃饭了吗? ou

你吃饭过吗? ou 你有没有吃饭 ?

Je m'aperçois qu'après 2 mois de chinois, j'ai des difficultés pour traduire une phrase aussi simple. Quelque part, c'est un peu démoralisant.

Merci pour votre réponse.

69 mots

En réponse à Utilisateur supprimé

Re: Utilisation du 了

par Tianxiang LI,

Bonjour Minh,

Les phrases sont simples, mais le 了 est quelque chose d'assez déroutant pour nous francophone, car il n'y a pas d'équivalent en français. Des livres entiers ont été écris sur le 了. C'est tout dire. Mais votre confusion vient du 过 :

Le 过 indique l'aspect vécu. C'est-à-dire si l'on a déjà fait l'expérience dans le passé. Donc si je dis "她有过男朋友吗?", il faut comprendre par "Est-ce que cela lui est déjà arrivé d'avoir un petit copain dans sa vie ?".

Le 了 final (car il y a aussi un 了 verbal) indique que l'action ou l'état est nouveau et n'existait pas avant. On parle de changement d'état ou de nouvelle situation. Le phrase 她有男朋友了吗? ne veut pas dire qu'elle n'a jamais eu de copain avant, mais à votre connaissance, elle n'en avait pas ces derniers temps et maintenant elle en a un. Le 了 final est subjectif : peut-être qu'elle a un copain depuis un certain temlps, mais c'est moi qui ne le savais pas. C'est nouveau pour moi.

Pour 你吃饭过吗? il y a une faute, car 吃饭 est un verbe-objet. Il faut écrire 你吃过饭吗?. Cela signifie "As-tu déjà fait l'expérience de manger dans ta vie". Ce qui n'a pas de sens. Par contre on peut dire 你吃过中国饭吗? As-tu déjà mangé chinois ?.

你吃饭了吗? ou 你有没有吃饭 ? sont équivalentes et correspondent bien à "As-tu déjà mangé ?"

Je crois que c'est votre compréhension du 过 qui n'est pas complète et qui vous a induit en erreur. Est-ce plus clair à présent ?

248 mots