Bonjour professeur;
Je reviens sur mes difficultés de traduction fra vers chi.
D’abord, j'ai toujours autant de mal avec le positionnement du"sujet", je suis souvent à coté, vous m'aviez déjà répondu sur cette question, mais c'est encore compliqué, bon avec un peu de patience peut-être.
L'objet de ma question est surtout la perception de la forme d'insistance : "是 ....的 ". Sujet abordés en fin de première année.Dans le cadre de mes révisions, je m'amuse à me faire des dictées et des traductions . Plusieurs fois j'ai estimer me tromper et dans le texte et les question oral. Je m'explique : Le texte de la question 4 du test oral " Il vend des vélos", que j'ai traduit par "他 卖 自行车" cela me paraissait logique. Mais la traduction "réelle" était " 他 是 卖 自行车 的 ". il est introduit cette forme d'insistance, et la version française devrait être:" c'est des vélos qu'il vend"... Bon j'entends bien que la différence est minime, et il doit y avoir une subtilités qui m’échappe. En conclusion j'ai besoin de votre aide.
merci encore. marc