Bonjour
,Je continue à faire mes révisions, en mettant l'accent sur les dictées et surtout les traductions fra...chi. traductions vraiment difficiles. Un point sur lequel je cale très souvent, c'est l'utilisation d'un "sujet". Je m'explique !.. Dans HSK2 cours 5 dans les phrases types:
你的 眼睛 怎么 这么 红 ? 没 有 休息 好 ?. ni de yanjing zenme zheme hong ? Mei xiuxi hao ?
Comment se fait-il que tes yeux soient aussi rouge ? TU ne t'es pas bien reposé ?
La traduction de cette phrase en français , ne pose aucun problème , en revanche, du français vers le chinois j'ai rajouté dans la seconde partie de la phrase le sujet "你" ni, tu.
Toujours dans les phrases types :
LI 小姐 真 高 这么 漂亮 , 她 有 男朋友 了 吗 ? Li xiaojie zhen gao, zheme piaoliang , TA you nanpengyou le ma ?
Mlle Li est vraiment grande et si jolie, est-ce qu'elle a un petit copain ?
Là dans les deux parties , le sujet "她" ta, elle, y est . Pourquoi cette différence, y a t-il une règle , un principe, ou tout simplement cela n'a pas d'importance ?
Merci de votre aide . Marc