Ce qui peut gêner ici, il me semble, c'est le 的 à la fin de la phrase. Derrière est sous-entendu "微"文化 :
它不是...的( "微"文化) : elle n'est pas (une culture du "micro" qui)....
Tout le bloc 少数人做了很多努力而形成 détermine la "微"文化 sous-entendu (mais qui n'a pas lieu d'être cité puisqu'elle est indiquée dans le sujet).
Le bloc 少数人做了很多努力而形成 peut encore être découpé en :
少数人 sujet
做了 groupe verbal
很多努力而形成 complément, que l'on doit comprendre par "être formé par beaucoup d'efforts". Littéralement 很多努力 beaucoup d'efforts + 而 conjonction indiquant l'enchaînement + 形成 former.
而 indique un enchaînement, mais avec une relation de cause à effet : ce sont les nombreux efforts qui entraînent sa "formation" (construction).
Cela peut beaucoup aider de voir les phrases chinoises construites comme des blocs.
Qu'en pensez-vous ?
139 mots
它是一种草根参与的文化。它不是少数人做了很多努力而形成的,而是在每个人都做了一点点的“微”努力里不断成长。
c'est une culture de participation à la base. ce n'est pas quelques personnes qui ont travaillé dur pour la former, mais c'est par les micro efforts de chacun qu'elle grandit sans cesse (et ici, "微"文化 serait sous entendu)?
Bon, vous l'avez compris, cette phrase m'a posé problème. Mais vos explications m'éclairent. Merci
Agnès
74 mots
Les caractères chinois ont souvent beaucoup de sens et d'utilisations différentes. Certains sont dérivés du sens originel, mais ce n'est pas toujours le cas. C'est d'ailleurs la grande difficulté du chinois classique qui utilise les mêmes mots avec des sens très différents, parfois parce que les textes sont très éloignés chronologiquement, mais parfois sans raison apparente. Par exemple, dans le Zuozhuan (une chronique historique), on trouve le mot 国 employé comme "pays" et comme "capitale" dans le même paragraphe.
Sinon, pour revenir à notre sujet, 它 n'est pas un démonstratif comme 这 ou 那. En français on dira "C'est une culture...", alors que le chinois utilisera "il/elle" : « Elle est une culture...."
En français, si une phrase commence par "Il est une culture..." on comprend par "Il existe une culture qui...".
Pourtant la tournure chinoise est ici très claire : le sujet 它 qui reprend la culture "mirco" est lié à son complément par la copule 是 pour décrire cette culture.
Arriver à se détacher du français pour lire et comprendre directement en chinois est un processus assez long. C'est vraiment la pratique qui accélère et renforce ce processus.
219 mots
17 mots