HSK 5 - 3

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
Nombre de réponses : 3
它 est le sujet et 是 son verbe.
Ce qui peut gêner ici, il me semble, c'est le 的 à la fin de la phrase. Derrière est sous-entendu "微"文化 :
它不是...的( "微"文化) : elle n'est pas (une culture du "micro" qui)....
Tout le bloc 少数人做了很多努力而形成 détermine la "微"文化 sous-entendu (mais qui n'a pas lieu d'être cité puisqu'elle est indiquée dans le sujet).
Le bloc 少数人做了很多努力而形成 peut encore être découpé en :
少数人 sujet
做了 groupe verbal
很多努力而形成 complément, que l'on doit comprendre par "être formé par beaucoup d'efforts". Littéralement 很多努力 beaucoup d'efforts + 而 conjonction indiquant l'enchaînement + 形成 former.
而 indique un enchaînement, mais avec une relation de cause à effet : ce sont les nombreux efforts qui entraînent sa "formation" (construction).

Cela peut beaucoup aider de voir les phrases chinoises construites comme des blocs.

Qu'en pensez-vous ?

139 mots

En réponse à Jean 天翔

Re: HSK 5 - 3

par Agnès Bouvier,
Je comprends, c'est la première fois que je rencontre "而" utilisé ainsi. N'aurions nous pas pu interpréter "它" comme "ce":
它是一种草根参与的文化。它不是少数人做了很多努力而形成的,而是在每个人都做了一点点的“微”努力里不断成长。
c'est une culture de participation à la base. ce n'est pas quelques personnes qui ont travaillé dur pour la former, mais c'est par les micro efforts de chacun qu'elle grandit sans cesse (et ici, "微"文化 serait sous entendu)?
Bon, vous l'avez compris, cette phrase m'a posé problème. Mais vos explications m'éclairent. Merci
Agnès

74 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
C'est quand le 的 n'est pas suivi du mot déterminé que ce dernier est sous-entendu. Sauf, bien sûr, quand le 的 n'est pas employé comme la particule de détermination.
Les caractères chinois ont souvent beaucoup de sens et d'utilisations différentes. Certains sont dérivés du sens originel, mais ce n'est pas toujours le cas. C'est d'ailleurs la grande difficulté du chinois classique qui utilise les mêmes mots avec des sens très différents, parfois parce que les textes sont très éloignés chronologiquement, mais parfois sans raison apparente. Par exemple, dans le Zuozhuan (une chronique historique), on trouve le mot 国 employé comme "pays" et comme "capitale" dans le même paragraphe.
Sinon, pour revenir à notre sujet, 它 n'est pas un démonstratif comme 这 ou 那. En français on dira "C'est une culture...", alors que le chinois utilisera "il/elle" : « Elle est une culture...."
En français, si une phrase commence par "Il est une culture..." on comprend par "Il existe une culture qui...".
Pourtant la tournure chinoise est ici très claire : le sujet 它 qui reprend la culture "mirco" est lié à son complément par la copule 是 pour décrire cette culture.
Arriver à se détacher du français pour lire et comprendre directement en chinois est un processus assez long. C'est vraiment la pratique qui accélère et renforce ce processus.

219 mots

En réponse à Agnès Bouvier

Re: HSK 5 - 3

par Jean 天翔,
J'ai également ajouté l'explication sur le 而 dans la partie grammaire de la séquence 3 niveau 5.1.

17 mots

Accessibilité

Couleur de fond Couleur de fond

Police Police

Crénage de la police Crénage de la police

Taille de police Taille de police

1

Visibilité de l'image Visibilité de l'image

Espacement des lettres Espacement des lettres

0

Hauteur de ligne Hauteur de ligne

1.2

Couleur de texte Couleur de texte

Surbrillance de lien Surbrillance de lien