C'est toujours difficile de traduire un proverbe vers le chinois. L'idéal serait de trouver l'équivalent dans la littérature chinoise classique, mais, pour l'instant, je n'en ai pas.
Voici la traduction que je propose, plus naturelle pour un natif :
只有在黑暗中,你才能学会用灵魂去感受。
La deuxième partie de ma traduction se traduit littéralement "alors seulement tu pourras apprendre à ressentir avec ton esprit/âme." Il faut savoir qu'en chinois moderne 用心 veut dire "s'appliquer". L'emploi de 灵魂 "esprit/âme" me semble plus approprié.
祝好,
天翔
81 mots
Merci beaucoup pour vos conseils.
J'ai réfléchit, et je pense avoir trouvé une formulation beaucoup plus simple et moins complexe, à me recorriger au besoin :
灵魂看见日夜, 眼睛不看见.
Ton esprit voit de jour et de nuit, mais pas tes yeux.
Néanmoins, j'ai des doutes sur l'utilisation de 看见, car je crois que 看见 veut dire voir/apercevoir plutôt que regarder/observer.
Cordialement,
ESCRICH Antonny
63 mots
Cette version n'est pas du tout claire pour un natif. 灵魂看见日夜 signifie "l'esprit voit le jour et la nuit".
Sinon, la négation se met entre 看 et 见 : 看不见 littéralement "regarder, mais ne pas apercevoir". On l'emploie quand on cherche à voir quelque chose (de manière ponctuelle), mais qu'on n'arrive pas à le trouver du regard.
Il est préférable de s'en tenir à la version que je vous ai donnée, ou de trouver une référence dans la littérature classique. Je n'en ai pas de tête, mais si j'en trouve une dans mes lectures, je vous la partagerai.
祝好,
天翔
102 mots