Votre avis sur un proverbe transcrit en chinois

Votre avis sur un proverbe transcrit en chinois

by Antonny Escrich -
Number of replies: 3

Bonjour,

En parallèle des cours, je m'initie à la calligraphie chinoise. Je souhaite écrire un petit dicton en mandarin. Je voudrais savoir si grammaticalement ce proverbe est correct, mais aussi si d'un point de vue littéraire un natif chinois trouve ce dicton agréable à lire/écouter. Voici mon petit proverbe : 

只有在黑暗中,你能学会用心看.

C'est seulement dans l'obscurité que tu peux apprendre à regarder avec ton esprit.

Cordialement,

ESCRICH Antonny

67 words

In reply to Antonny Escrich

Re: Votre avis sur un proverbe transcrit en chinois

by Jean 天翔 -
Antonny 你好,
C'est toujours difficile de traduire un proverbe vers le chinois. L'idéal serait de trouver l'équivalent dans la littérature chinoise classique, mais, pour l'instant, je n'en ai pas.
Voici la traduction que je propose, plus naturelle pour un natif :
只有在黑暗中,你才能学会用灵魂去感受。
La deuxième partie de ma traduction se traduit littéralement "alors seulement tu pourras apprendre à ressentir avec ton esprit/âme." Il faut savoir qu'en chinois moderne 用心 veut dire "s'appliquer". L'emploi de 灵魂 "esprit/âme" me semble plus approprié.
祝好,
天翔

81 words

In reply to Jean 天翔

Re: Votre avis sur un proverbe transcrit en chinois

by Antonny Escrich -
你好,

Merci beaucoup pour vos conseils.

J'ai réfléchit, et je pense avoir trouvé une formulation beaucoup plus simple et moins complexe, à me recorriger au besoin :

灵魂看见日夜, 眼睛不看见.
Ton esprit voit de jour et de nuit, mais pas tes yeux.

Néanmoins, j'ai des doutes sur l'utilisation de 看见, car je crois que 看见 veut dire voir/apercevoir plutôt que regarder/observer.

Cordialement,

ESCRICH Antonny

63 words

In reply to Antonny Escrich

Re: Votre avis sur un proverbe transcrit en chinois

by Jean 天翔 -
Antonny 你好,
Cette version n'est pas du tout claire pour un natif. 灵魂看见日夜 signifie "l'esprit voit le jour et la nuit".
Sinon, la négation se met entre 看 et 见 : 看不见 littéralement "regarder, mais ne pas apercevoir". On l'emploie quand on cherche à voir quelque chose (de manière ponctuelle), mais qu'on n'arrive pas à le trouver du regard.
Il est préférable de s'en tenir à la version que je vous ai donnée, ou de trouver une référence dans la littérature classique. Je n'en ai pas de tête, mais si j'en trouve une dans mes lectures, je vous la partagerai.
祝好,
天翔

102 words