HSK 1-6

HSK 1-6

par Virginie Gibeau,
Nombre de réponses : 1

Salut, j'espère que quelqu'un pourras répondre a mes interrogations...

bref dans la séquence 6 du psk 1 on y parle de temps, et dans les exercises autant que dans les textes synthèse j'ai du mal a m'y retrouver côté grammaire exemple ''Je l'ai invitée à venir me voir. 我请了她来我家看我. '' comment construit on cette phrase qu'elle en est la structure? ou encore ''Quand peux-tu venir me voir ?'' ou encore ''Je ne peux pas venir non plus demain matin. (Mais) je peux venir demain après-midi.'' parfois on utilise 什么时候 d'autre fois non, comme dans l'exercise avec ''quand rentres-tu chez toi?'' ou on dit simplement ''你几点回家?'' 

2e question. dans toutes les séquences grammaticales que j'ai vu jusqu'a présent on nous dit toujours le mot de réponse se place a la même place que le mot de question. mais dans les exercise, toujours de la séquence 6, on dit ex: quand vas-tu en en chine? 你什么时候去中国?la réponse ne se placerais telle pas a la place du mot de question mais tout en employant le COD ? i.e 我明年七月去中国 mais dans l'exercise il est seulement écrit que la réponse soit 我明年七月去. est-ce qu'on peux employer autant l'un que l'autre?

j'ai beaucoup de mal a comprendre cette séquence grammaticale d'ou le pourquoi je pose la question.

212 mots

En réponse à Virginie Gibeau

Re: HSK 1-6

par Tianxiang LI,
Virginie 你好,
Pour la phrase 我请了她来我家看我 , il s'agit d'une parataxe. On ajoute les blocs les uns à la suite des autres :
J'invite elle / venir chez moi / voir moi.
Pour les autres phrases, il faut savoir que le temps ponctuel se place avant le verbe d'action :
Quand peux-tu venir me voir ? -> Tu quand pouvoir venir voir moi. -> 你什么时候能来看我?
Je ne peux pas venir non plus demain matin. -> Je demain matin également pas pouvoir venir. -> 我明天上午也不能来。
etc.
La traduction "quand rentres-tu chez toi?" de 你几点回家?n'est pas assez précise. La traduction plus exacte est "À quelle heure rentres-tu chez toi ? ». Je l'ai modifié dans l'exercice.
Enfin, que le mot réponse se place (presque toujours) à la place du mot question n'a rien à voir avec le COD. Si le COD est sous-entendu, on peut l'enlever, cela ne change en rien la place du temps ponctuel.
Pour la structure des phrases, l'idéal est d'apprendre les phrases types par cœur. En chinois, il n'est pas possible de construire des phrases en s'appuyant juste sur la grammaire, car à partir d'un certain niveau, la grammaire est déformée pour faire des figures de style, et la règle qui prévaut est l'usage. Il faut donc beaucoup pratiquer pour acquérir un "sentiment" de la langue chinoise. C’est un sujet qui revient souvent sur le forum. Pour le niveau 1 et 2, je vous encourage vivement à maîtriser parfaitement les phrases types et répéter régulièrement les textes/ dialogues de synthèse.
La séquence 6 est la plus longue et la plus difficile du niveau 1. C'est normal de bloquer un peu dessus.
Courage !
天翔

276 mots