FORUM

Votre avis sur un titre en 4 caractères que j'ai inventé hier

Votre avis sur un titre en 4 caractères que j'ai inventé hier

by serge salat -
Number of replies: 3

Cher professeur


Je voudrais avoir votre avis sur un titre en 4 caractères que je viens d'inventer. Je crée aussi des installations artistiques en Chine.

Vous pouvez voir à quoi cela ressemble à ce lien et vous faire une idée du rapport avec la culture Chinoise

https://www.designboom.com/art/serge-salat-beyond-infinity-immersive-installation/

Hier je cherchais un titre pour une proposition à Hangzhou et plutôt que de le chercher en anglais, je me suis mis grâce à vos cours à le chercher directement en Chinois. Je pense que cela traduit très bien mes intentions mais je ne suis pas Chinois et ne peux pas vraiment savoir comment cela 'sonne' en chinois pour un Chinois. Ma question porte sur le titre 无限楼梦 que j'ai trouvé hier. Est-ce bien? Je suis très heureux aussi grâce à vos cours de pouvoir lire et d'apprécier les symétries dans la citation de 

楼梦 que j'ai mise en exergue. Vos cours auxquels je dois mon niveau de chinois actuel et mon investissement dans le chinois écrit ont été fructueux! Je vous poserai plus tard des questions sur l'amélioration de mon chinois oral qui n'est pas au m^me niveau


Voici le début de la proposition

The Dream in the Infinite Chamber 

 

无限楼梦

 

When Digital Art meets Chinese Daoism in a stunning Immersive Installation

 

Serge Salat

July, 31, 2021

AI Immersive Installation: Step into Infinite 5th Dimensional Quantum Space and in Chinese Daoist Space

 

假作真時真亦假,
無為有處有還無。

楼梦

Truth becomes fiction when the fiction’s true;

Real becomes not-real where the unreal’s real.

Hóng lóu mèng


252 words

In reply to serge salat

Re: Votre avis sur un titre en 4 caractères que j'ai inventé hier

by Dominique PAPION -
Serge, 天翔, 你好,
Je m’immisce dans votre échange, veuillez m’en excuser.
Tout d’abord, je vote pour 无限楼梦😊 mais je ne suis pas chinoise non plus! Serge, votre travail est fabuleux, vertigineux.
Mais je voulais demander à 天翔 si ma traduction pouvait aussi traduire l’idée exprimée en anglais (Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real) :
当虚构真, 真就变虚 dāng xū gòu zhēn, zhēn jiù biàn xū
假亦真时, 实变不实 jiǎ yì zhēn shí, shí biàn bù shí ou 假亦真时,实变假的 jiǎ yì zhēn shí, shí biàn jiǎ de

Bon/nes week-end/vacances
Dominique

95 words

In reply to Dominique PAPION

Re: Votre avis sur un titre en 4 caractères que j'ai inventé hier

by Tianxiang LI -
大家好,
回晚了,不好意思!
Pour Serge : 无限楼梦 sonne très bien et félicitations pour votre travail, c'est impressionnant !
Pour Dominique : les traductions sont bonnes. Bravo ! Pour la dernière sentence, je choisis la première proposition 实变不实. En effet 实 s'oppose à 虚 et non à 假 (mais dire 实变虚的 sonne très mal, c'est plus élégant 实变不实).
祝好!
天翔

58 words

In reply to Tianxiang LI

Re: Votre avis sur un titre en 4 caractères que j'ai inventé hier

by serge salat -
Merci beaucoup à tous deux!

Dialogue très apprécié! Une version de l'installation devrait être présentée de manière permanente à Paris, boulevard Haussmann à partir de janvier ou février 2022.

Je vous tiendrai au courant!

Bonne fin de vacances

Serge

39 words