Le découpage n'est pas 换洗 huanxi mais 拿换 náhuàn prendre + changer.
Le 洗 "lavé" détermine 衣服 "vêtement" : 洗的衣服 "des vêtements lavés" => des vêtements propres. On aurait pu aussi dire 干净的衣服.
Dans 记住了 le 住 a le rôle de verbe résultatif. Il indique le résultat de "fixer". Par exemple, un policier dira "站住" se tenir debout + 住 pour stopper quelqu'un.
Avec 记, celé indique que l'on a bien mémorisé.
Test écrit question 4: vous avez bien compris.
祝好,
天翔
84 mots
Je reviens au test oral question 10: puisque "huan" est attaché avec "na" apporte-t-il quelque chose? Aurait on pu s'en passer sans changer le sens?
Bien cordialement.
Régine
32 mots
祝好,
天翔
69 mots