Bonjour professeur,
J'ai encore des soucis...
test oral question 10: "huan xin" littéralement " changer laver"a été traduit par propre; aurait-on pu utiliser gang jing vu leçon 2? Y a-t-il une différence entre les 2 mots?
question 15: ji zhu signifie -t- il bien retenir( quel est le rapport avec habiter?) ? J'ai bien retenu qui peut se dire c'est noté.
test écrit question 4: je comprends très bien le sens mais j'ai quelques détails qui ne sont pas clairs pour moi; la traduction est-elle bien: ... parce qu'on est en hauteur, on voit loin, le long de la route les endroits passés tu dois pouvoir les voir clairement.
Merci pour votre aide.
Bien cordialement et excellent week-end.
Régine
119 words
Régine 你好,
Le découpage n'est pas 换洗 huanxi mais 拿换 náhuàn prendre + changer.
Le 洗 "lavé" détermine 衣服 "vêtement" : 洗的衣服 "des vêtements lavés" => des vêtements propres. On aurait pu aussi dire 干净的衣服.
Dans 记住了 le 住 a le rôle de verbe résultatif. Il indique le résultat de "fixer". Par exemple, un policier dira "站住" se tenir debout + 住 pour stopper quelqu'un.
Avec 记, celé indique que l'on a bien mémorisé.
Test écrit question 4: vous avez bien compris.
祝好,
天翔
Le découpage n'est pas 换洗 huanxi mais 拿换 náhuàn prendre + changer.
Le 洗 "lavé" détermine 衣服 "vêtement" : 洗的衣服 "des vêtements lavés" => des vêtements propres. On aurait pu aussi dire 干净的衣服.
Dans 记住了 le 住 a le rôle de verbe résultatif. Il indique le résultat de "fixer". Par exemple, un policier dira "站住" se tenir debout + 住 pour stopper quelqu'un.
Avec 记, celé indique que l'on a bien mémorisé.
Test écrit question 4: vous avez bien compris.
祝好,
天翔
84 words
Merci pour ces précisions.
Je reviens au test oral question 10: puisque "huan" est attaché avec "na" apporte-t-il quelque chose? Aurait on pu s'en passer sans changer le sens?
Bien cordialement.
Régine
Je reviens au test oral question 10: puisque "huan" est attaché avec "na" apporte-t-il quelque chose? Aurait on pu s'en passer sans changer le sens?
Bien cordialement.
Régine
32 words
Ah oui, il apporte quelque chose, même si on ne peut pas vraiment le faire ressortir en français. Le 拿 indique le fait de prendre et 换 de changer. Avec uniquement le 拿 il n'y a que l'idée de prendre des vêtements, mais pas forcément de se changer. Avec seulement le 换, on indique le fait de changer de vêtement, mais pas le fait d'aller les chercher.
祝好,
天翔
祝好,
天翔
69 words