C'est le problème avec les composants graphiques. Ils sont l'aboutissement de la stylisation du caractère et non parfois rien à voir avec le caractère d'origine. Beaucoup de ces composants ont plusieurs significations :
也 vase, serpent. Sens moderne : également
页 tête. Sens moderne : page
月 lune, viande
etc.
Par exemple, le caractère 系 représentait un Quipu. Dans 累 la partie du haut n'était pas le champ, mais un élément phonétique, et la partie du bas indiquaient des fils fins de soie entremêlés. Le sens premier était "accumuler". On le retrouve dans le mot 积累.
Bref, les composants graphiques ne sont pas à prendre comme indication étymologique, mais juste comme aide-mémoire.
祝好,
天翔
112 mots
J'ai trouvé la réponse à l'une de mes interrogations dans une article de Wikipédia:
pig head/snout (the ancient version is 彑. But in nearly all the Chinese characters, it's a false friend since it represents a hand).
tête de porc / museau (l'ancienne version est 彑. Mais dans presque tous les caractères chinois, c'est un faux ami car il représente une main).
=> C'est donc un faux ami (qui représente une main) et je trouve que cela prend plus de sens ici (pour retenir le caractère au moins) 雪, la pluie que l'on tient dans la main.
艾力克
124 mots