Annie 你好,
Non, ce n'est pas évident du tout et c'est une excellente question. C'est une tournure très étrange. Pour la comprendre, il faut savoir qu'en chinois, beaucoup de mots sont tout à la fois verbe / adjectif et substantif. Ici 忙 se comprend par "occupation" (le verbe est "être occupé"). La traduction littérale est "aide mon occupation" => "aide-moi dans mon occupation".
Le chinois mandarin fait partie de ces langues qui, contrairement à nos langues indo-européennes, n’identifient pas la nature d'un mot. C'est un peu, voire beaucoup, perturbant au début. Mais c'est la porte à une toute autre façon de penser, et ça c'est top !
祝好,
天翔