Bonjour Marc,
Je reviens après quelques jours, car votre message m'est resté à l'esprit. Il est intéressant de voir que certaines tournures chinoises sont très différentes du français. Certaines sont très "visibles", car totalement différentes : par exemple 慢慢吃 (mangez lentement) pour l'équivalent de "Bon appétit", mais d'autres le sont beaucoup moins, comme celle dans votre message : 树开始长出新叶子 => c'est l'arbre qui "pousse" les feuilles" et non les feuilles qui poussent d'elles-mêmes comme sous-entendu en français.
Le chinois m'est devenu trop naturel pour que cela me vienne directement à l'esprit, donc c'est vraiment intéressant de noter les tournures qui vous semblent "bizarres". Je ne parle pas seulement des expressions idiomatiques (chengyu, proverbe et dictons), mais des tournures de langues comme dans votre exemple.
J'en ai noté d'autres :
她学习很忙。 Elle, étudier très occupé => Elle est très occupée par son travail. On a une tournure Thème (她) - complément (学习很忙) qui dit que ce sont les études qui sont très occupées.
Idem avec le travail : 他工作很忙。
我肚子饿。 Moi, ventre avoir faim. Structure Thème-complément. C'est le ventre qui a faim.
Si vous en trouvez d'autres, on peut se faire une liste.
祝
安康!
天翔
188 mots