FORUM

HSK4-2. Construction de Phrase

HSK4-2. Construction de Phrase

by marc barriere -
Number of replies: 2

Bonjour 天翔  Li,

J'ai deux petits problèmes d'expression :

1 -Dans la ,troisième phrase des phrases types, il y a ; ".....流经 十 几 个 省市..." (liujing shi ji ge shengshi), ...traverse plus d'une douzaine de provinces et de villes.... . Dans la traduction l'on parle de douzaine, alors qu'il n'y a que le signe dix ( 十 ).  Ce n’est pas une erreur car l'on retrouve cette expression dans le grand texte. Pourquoi cette différence ?. 

2 - Dans la grammaire sur 长, il y a une phrase qui me pose une interrogation dans sa construction :  树 开 始 长 出 新 叶子 .(Shu kai shi zhang chu xin yezi). les feuilles des arbres commencent à pousser. Tout d'abord à  长 ( grandir ) est associé 出 signifierait "éruption", ce qui m'a un peu surprit, et le placement de 新 qui se rajoute en plus . Je me doute bien que si les feuilles poussent c'est quelles sont nouvelles. Mais je me suis rappelé que vous m’aviez déjà dit que le chinois utilisait la redondance. Donc j'ai bien intégré la traduction. J'ai donc voulu traduire la phrase française en chinois avec mon "instinct" d’élève ...débutant.  Cela donne ces deux phrases:

1 - " 树 的 新 叶子 开 始 长 出 "

2 - " 新 叶子 开 始  长 出 树 上 "

Donc ma demande serait de savoir si ces deux traductions sont corrects ou pas ?

Merci de votre aide . Marc

In reply to marc barriere

Re: HSK4-2. Construction de Phrase

by Tianxiang LI -

Bonjour Marc,

On parle d'une douzaine parce qu'il n'y a pas d'équivalent français à l'expression chinoise :  十几个.

Dans ce contexte , 几 signifie quelques. 十几个 exprime une quantité comprise entre 10 et 20. 

Ensuite, 出 est le verbe résultatif de 长. Ça grandit et le résultat est que ça "sort". C'est l'équivalent de "pousser" pour une plante en français. 

Par contre, vos deux traductions ne sont pas correctes. La première est compréhensible, mais maladroite, car copiée sur la structure française. La forme correcte reste celle du texte. La deuxième est incompréhensible. Je sais en tant que français que vous voulez dire que "Les nouvelles feuilles poussent sur les arbres." Il aurait fallu rajouter 在, mais ça ne correspond pas du tout à la grammaire chinoise. 

Vous avez un problème méthodologique ici : vous cherchez à passer du français au chinois. Il faut faire l'inverse. Et pour l'expression écrite ou orale, il faut imiter ce que l'on voit en chinois. Chercher à produire du chinois à partir du français est une grave erreur ! Attention donc. 

Pour cette phrase, nous avons une tournure chinoise qui dit  que c'est l'arbre qui pousse les feuilles, ce qui est plus cohérent avec la réalité. Avec la tournure française, on sous-entend que les feuilles poussent d'elle-même et que l'arbre est juste le "lieu". 

周末愉快!

天翔

In reply to marc barriere

Re: HSK4-2. Construction de Phrase

by Tianxiang LI -
Bonjour Marc,
Je reviens après quelques jours, car votre message m'est resté à l'esprit. Il est intéressant de voir que certaines tournures chinoises sont très différentes du français. Certaines sont très "visibles", car totalement différentes : par exemple 慢慢吃 (mangez lentement) pour l'équivalent de "Bon appétit", mais d'autres le sont beaucoup moins, comme celle dans votre message : 树开始长出新叶子 => c'est l'arbre qui "pousse" les feuilles" et non les feuilles qui poussent d'elles-mêmes comme sous-entendu en français.
Le chinois m'est devenu trop naturel pour que cela me vienne directement à l'esprit, donc c'est vraiment intéressant de noter les tournures qui vous semblent "bizarres". Je ne parle pas seulement des expressions idiomatiques (chengyu, proverbe et dictons), mais des tournures de langues comme dans votre exemple.
J'en ai noté d'autres :

她学习很忙。 Elle, étudier très occupé => Elle est très occupée par son travail. On a une tournure Thème (她) - complément (学习很忙) qui dit que ce sont les études qui sont très occupées.
Idem avec le travail : 他工作很忙。

我肚子饿。 Moi, ventre avoir faim. Structure Thème-complément. C'est le ventre qui a faim.

Si vous en trouvez d'autres, on peut se faire une liste.

安康!
天翔