Bonjour Marc,
On parle d'une douzaine parce qu'il n'y a pas d'équivalent français à l'expression chinoise : 十几个.
Dans ce contexte , 几 signifie quelques. 十几个 exprime une quantité comprise entre 10 et 20.
Ensuite, 出 est le verbe résultatif de 长. Ça grandit et le résultat est que ça "sort". C'est l'équivalent de "pousser" pour une plante en français.
Par contre, vos deux traductions ne sont pas correctes. La première est compréhensible, mais maladroite, car copiée sur la structure française. La forme correcte reste celle du texte. La deuxième est incompréhensible. Je sais en tant que français que vous voulez dire que "Les nouvelles feuilles poussent sur les arbres." Il aurait fallu rajouter 在, mais ça ne correspond pas du tout à la grammaire chinoise.
Vous avez un problème méthodologique ici : vous cherchez à passer du français au chinois. Il faut faire l'inverse. Et pour l'expression écrite ou orale, il faut imiter ce que l'on voit en chinois. Chercher à produire du chinois à partir du français est une grave erreur ! Attention donc.
Pour cette phrase, nous avons une tournure chinoise qui dit que c'est l'arbre qui pousse les feuilles, ce qui est plus cohérent avec la réalité. Avec la tournure française, on sous-entend que les feuilles poussent d'elle-même et que l'arbre est juste le "lieu".
周末愉快!
天翔