Bonjour 天翔 Li,
J'ai deux petits problèmes d'expression :
1 -Dans la ,troisième phrase des phrases types, il y a ; ".....流经 十 几 个 省市..." (liujing shi ji ge shengshi), ...traverse plus d'une douzaine de provinces et de villes.... . Dans la traduction l'on parle de douzaine, alors qu'il n'y a que le signe dix ( 十 ). Ce n’est pas une erreur car l'on retrouve cette expression dans le grand texte. Pourquoi cette différence ?.
2 - Dans la grammaire sur 长, il y a une phrase qui me pose une interrogation dans sa construction : 树 开 始 长 出 新 叶子 .(Shu kai shi zhang chu xin yezi). les feuilles des arbres commencent à pousser. Tout d'abord à 长 ( grandir ) est associé 出 signifierait "éruption", ce qui m'a un peu surprit, et le placement de 新 qui se rajoute en plus . Je me doute bien que si les feuilles poussent c'est quelles sont nouvelles. Mais je me suis rappelé que vous m’aviez déjà dit que le chinois utilisait la redondance. Donc j'ai bien intégré la traduction. J'ai donc voulu traduire la phrase française en chinois avec mon "instinct" d’élève ...débutant. Cela donne ces deux phrases:
1 - " 树 的 新 叶子 开 始 长 出 "
2 - " 新 叶子 开 始 长 出 树 上 "
Donc ma demande serait de savoir si ces deux traductions sont corrects ou pas ?
Merci de votre aide . Marc