FORUM

Quelques petits questionnements sur les phrases types HSK4 séquence 5

Re: Quelques petits questionnements sur les phrases types HSK4 séquence 5

by Tianxiang LI -
Number of replies: 2

Dominique 你好,

1) Non, 好 signifie seulement "amical". C'est un raccourci par implication. Il n'y a pas de mot en chinois qui reprend notre concept de "jumelage" pour des écoles. 

2) Parce que la modernité en Chine est très récente, ce n'est pas statique, c'est en constante transformation, d'où le 化. Mais en français, je ne trouve pas très élégant de dire "une ville internationalisée" ou "les transports modernisés de Shanghai". 

3) Avec 工具, on insiste plus sur le matériel. On peut dire 交流工具 pour "les outils de communication"

4) Pas de différence notable entre  et 仅.

根据 est un peu plus formel que 按照.

力 est la capacité. 能 c'est plus le "talent".

Pas de différence notable entre  et /是 si ce n'est que 却 est un adverbe et se place devant le verbe.

祝,

安康!

天翔


In reply to Tianxiang LI

Re: Quelques petits questionnements sur les phrases types HSK4 séquence 5

by Dominique PAPION -
天翔,你好,
Merci beaucoup pour toutes ces réponses.
Autre petite question (toujours séquence 5) que j'avais oubliée :
J'ai du mal à ressentir le 之 dans le titre du texte de synthèse,
中国印象

上海的交通,
Même en équivalent ancien de 的 comme expliqué sous la séquence 1, je ne peux pas penser à une façon de rendre '中国印象' qualificatif de‘上海的交通’ d’une quelconque manière.
À part les 2 points ' : ' utilisés dans la traduction, on pourrait aussi traduire par 'sur', mais si on utilise le sens de 之 = 的 , la relation qualifiante me semble être dans l’autre sens, alors qu'est-ce que je ne perçois pas?
Et puis -si vous avez le temps, mais pas urgent 😊- comment choisit-on la ponctuation ? Tant de virgules remplacent nos points, quelle règle doit-on suivre ?
Merci encore
Dominique
In reply to Dominique PAPION

Re: Quelques petits questionnements sur les phrases types HSK4 séquence 5

by Tianxiang LI -
Dominique 你好,
Il faut le voir comme ceci : 中国印象 est un titre général et 上海的交通 un sous-titre, relié par 之 . Cela semble un peu tordu, mais c'est assez employé en chinois, c'est pour cela aussi que je l'ai mis dans les cours du HSK 4.
Pour la ponctuation, il faut savoir qu'elle est très récente en chinois. Le premier livre avec la ponctuation a été publié en 1919. Du coup, les règles ne sont pas aussi strictes que dans nos langues analytiques (idem pour la grammaire et la morphologie). Mais on peut toutefois dégager des phénomènes linguistiques. Voici une explication intéressante de Philippe Mahou (http://philippe-mahou.chez-alice.fr/chinois/cn_ponctuation.html) :
"C’est une évidence de dire que la virgule marque une pause entre différentes parties d’une même phrase. Notons toutefois que la phrase chinoise développe une idée de façon plus complète qu’en français. Là où en français on a recourt à plusieurs phrases ou bien à des conjonctions de coordination, en chinois on n’hésite pas à développer un thème sur une seule phrase dans laquelle la virgule joue un rôle de séparateur important. "
祝,
安康!
天翔